João 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ich habb awl dess ksawt zu eich so es diah nett vekk falla sellet.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Si doon eich aus di Yudda-gmay, un di zeit kumd vann veah-evvah es eich doht macht, maynd eah veah am Gott en deensht du.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Un si doon dess veil si nett da Faddah adda mich gekend henn.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Avvah ich habb dee sacha ksawt zu eich so es vann di zeit moll kumd, denket diah droh es ich eich ksawt habb diveyya. Ich habb dee sacha nett ksawt am ohfang veil ich bei eich voah.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Avvah nau gayn ich zu eem vo mich kshikt hott, un nimmand funn eich frohkt mich, ‘Vo gaysht du hee?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Avvah veil ich eich dee sacha ksawt habb, is dreebsawl in eiyah hatza.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Doch ich sawk eich di voahret. Es is fa eiyah goot es ich fatt gay, veil vann ich nett fatt gay, kumd da drayshtah nett zu eich; avvah vann ich gay, shikk ich een zu eich.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Un vann eah moll kumd dutt eah di veld bekimmaht macha veyyich sinda, veyyich gerechtichkeit un veyyich em gericht:
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 veyyich iahra sinda, veil si nett an mich glawva;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 veyyich gerechtichkeit, veil ich zumm Faddah gay un diah saynet mich nimmi;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 veyyich em gericht, veil da ivvah-saynah funn dee veld gricht is.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ich habb alsnoch feel sacha fa eich sawwa avvah diah kennet si nett shtenda allaveil.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Vann moll da Geisht funn di Voahheit kumd, dann fiaht eah eich in alli voahheit, veil eah nett shvetzt funn sich selvaht, avvah eah shvetzt yusht vass eah heaht, un eah sawkt eich di sacha vass noch am kumma sinn.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Eah fakleaht mich veil eah nemd vass mei is, un laykt's aus zu eich.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Alles es da Faddah hott is mei; fasell havvich ksawt, eah nemd vass mei is, un laykt's aus zu eich.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 In en glenni veil saynet diah mich nimmi, un no viddah in en glenni veil doond diah mich sayna, veil ich zumm Faddah gay.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Samm funn sei yingah henn ksawt zu nannah, “Vass is dess es eah sawkt zu uns, ‘In en glenni veil saynet diah mich nimmi, un viddah in en glenni veil saynet diah mich viddah’? Un vass maynd eah bei, ‘Veil ich zumm Faddah gay’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Un si henn ksawt, “Vass maynd eah bei ‘en glenni veil’? Miah vissa nett vass eah maynd.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus hott gvist es si een frohwa vella, so hott eah si kfrohkt, “Sinn diah am shvetza veyyich demm vo ich ksawt habb, ‘In en glenni veil saynet diah mich nett, un no viddah in en glenni veil saynet diah mich’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, diah zaylet heila un brilla, avvah di veld zayld sich froiya; diah zaylet gay mitt dreebsawl, avvah eiyah dreebsawl zayld sich zu frayt drayya.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 En veibsmensh am en kind greeya hott angsht veil iahra zeit do is. Avvah vann's kind moll geboahra is, fagest see vass see deich gmacht hott, veil see so froh is es en kind in di veld geboahra is.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 So nau hend diah angsht, avvah ich zayl eich viddah sayna un eiyah hatza zayla froh vadda, un nimmand nemd dee frayt funn eich.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 An sellem dawk doond diah mich nix frohwa. Voahlich, voahlich, ich sawk eich, vann diah da Faddah ennich ebbes frohwet in meim nohma, dann gebt eah's zu eich.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Nuff biss nau hend diah nett kfrohkt fa ennich ebbes in meim nohma; frohwet un diah zaylet greeya, so es eiyah frayt folkumma vatt.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Ich habb dee sacha ksawt zu eich in gleichnisa. Di zeit is am kumma vann ich nimmi shvetz zu eich in gleichnisa, avvah ich shvetz no playn un deidlich zu eich veyyich em Faddah.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 An sellem dawk frohwa diah da Faddah in meim nohma. Ich sawk eich nett es ich da Faddah frohk fa eich.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Da Faddah selvaht leebt eich veil diah mich gleebt hend, un geglawbt hend es ich fumm Faddah kumma binn.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ich binn fumm Faddah kumma, un ich binn in di veld kumma. Un nau binn ich am di veld falossa, un ich gay zumm Faddah.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 No henn sei yingah ksawt zu eem, “Nau bisht du am playn shvetza un nimmi in gleichnisa.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nau vissa miah es du alles vaysht; du brauchsht nimmand fa dich sacha frohwa. Dess macht uns glawva es du funn Gott kumma bisht.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus hott si kfrohkt, “Doond diah nau glawva?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Di zeit is am kumma, un is nau do, vann diah awl fayawkt vaddet, yaydah ebbah zu sei aykni haymet, un ich va gans laynich glost. Doch, ich binn nett laynich, veil da Faddah bei miah is.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ich habb eich dee sacha ksawt so es diah fridda havva sellet deich mich. In di veld zaylet diah dreebsawl havva, avvah froiyet eich, ich binn di veld ivvah-kumma.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.