João 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ich habb awl dess ksawt zu eich so es diah nett vekk falla sellet.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Si doon eich aus di Yudda-gmay, un di zeit kumd vann veah-evvah es eich doht macht, maynd eah veah am Gott en deensht du.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Un si doon dess veil si nett da Faddah adda mich gekend henn.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Avvah ich habb dee sacha ksawt zu eich so es vann di zeit moll kumd, denket diah droh es ich eich ksawt habb diveyya. Ich habb dee sacha nett ksawt am ohfang veil ich bei eich voah.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Avvah nau gayn ich zu eem vo mich kshikt hott, un nimmand funn eich frohkt mich, ‘Vo gaysht du hee?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Avvah veil ich eich dee sacha ksawt habb, is dreebsawl in eiyah hatza.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Doch ich sawk eich di voahret. Es is fa eiyah goot es ich fatt gay, veil vann ich nett fatt gay, kumd da drayshtah nett zu eich; avvah vann ich gay, shikk ich een zu eich.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Un vann eah moll kumd dutt eah di veld bekimmaht macha veyyich sinda, veyyich gerechtichkeit un veyyich em gericht:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 veyyich iahra sinda, veil si nett an mich glawva;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 veyyich gerechtichkeit, veil ich zumm Faddah gay un diah saynet mich nimmi;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 veyyich em gericht, veil da ivvah-saynah funn dee veld gricht is.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ich habb alsnoch feel sacha fa eich sawwa avvah diah kennet si nett shtenda allaveil.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Vann moll da Geisht funn di Voahheit kumd, dann fiaht eah eich in alli voahheit, veil eah nett shvetzt funn sich selvaht, avvah eah shvetzt yusht vass eah heaht, un eah sawkt eich di sacha vass noch am kumma sinn.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Eah fakleaht mich veil eah nemd vass mei is, un laykt's aus zu eich.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Alles es da Faddah hott is mei; fasell havvich ksawt, eah nemd vass mei is, un laykt's aus zu eich.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 In en glenni veil saynet diah mich nimmi, un no viddah in en glenni veil doond diah mich sayna, veil ich zumm Faddah gay.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Samm funn sei yingah henn ksawt zu nannah, “Vass is dess es eah sawkt zu uns, ‘In en glenni veil saynet diah mich nimmi, un viddah in en glenni veil saynet diah mich viddah’? Un vass maynd eah bei, ‘Veil ich zumm Faddah gay’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Un si henn ksawt, “Vass maynd eah bei ‘en glenni veil’? Miah vissa nett vass eah maynd.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus hott gvist es si een frohwa vella, so hott eah si kfrohkt, “Sinn diah am shvetza veyyich demm vo ich ksawt habb, ‘In en glenni veil saynet diah mich nett, un no viddah in en glenni veil saynet diah mich’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, diah zaylet heila un brilla, avvah di veld zayld sich froiya; diah zaylet gay mitt dreebsawl, avvah eiyah dreebsawl zayld sich zu frayt drayya.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 En veibsmensh am en kind greeya hott angsht veil iahra zeit do is. Avvah vann's kind moll geboahra is, fagest see vass see deich gmacht hott, veil see so froh is es en kind in di veld geboahra is.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 So nau hend diah angsht, avvah ich zayl eich viddah sayna un eiyah hatza zayla froh vadda, un nimmand nemd dee frayt funn eich.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 An sellem dawk doond diah mich nix frohwa. Voahlich, voahlich, ich sawk eich, vann diah da Faddah ennich ebbes frohwet in meim nohma, dann gebt eah's zu eich.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nuff biss nau hend diah nett kfrohkt fa ennich ebbes in meim nohma; frohwet un diah zaylet greeya, so es eiyah frayt folkumma vatt.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ich habb dee sacha ksawt zu eich in gleichnisa. Di zeit is am kumma vann ich nimmi shvetz zu eich in gleichnisa, avvah ich shvetz no playn un deidlich zu eich veyyich em Faddah.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 An sellem dawk frohwa diah da Faddah in meim nohma. Ich sawk eich nett es ich da Faddah frohk fa eich.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Da Faddah selvaht leebt eich veil diah mich gleebt hend, un geglawbt hend es ich fumm Faddah kumma binn.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ich binn fumm Faddah kumma, un ich binn in di veld kumma. Un nau binn ich am di veld falossa, un ich gay zumm Faddah.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 No henn sei yingah ksawt zu eem, “Nau bisht du am playn shvetza un nimmi in gleichnisa.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nau vissa miah es du alles vaysht; du brauchsht nimmand fa dich sacha frohwa. Dess macht uns glawva es du funn Gott kumma bisht.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus hott si kfrohkt, “Doond diah nau glawva?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Di zeit is am kumma, un is nau do, vann diah awl fayawkt vaddet, yaydah ebbah zu sei aykni haymet, un ich va gans laynich glost. Doch, ich binn nett laynich, veil da Faddah bei miah is.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ich habb eich dee sacha ksawt so es diah fridda havva sellet deich mich. In di veld zaylet diah dreebsawl havva, avvah froiyet eich, ich binn di veld ivvah-kumma.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.