João 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sex dawk eb's Ohshtah-Fesht is Jesus an Bethanien kumma vo da Lazarus voah, deah es eah uf gvekt hott funn di dohda.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Datt henn si en essa gmacht fa Jesus. Di Martha hott abgvoaht, avvah da Lazarus voah ayns funn selli vo am dish kokt hott mitt Jesus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 No hott di Maria en pund oahrich deiyah greidah-ayl gnumma un hott Jesus sei fees ksalbt mitt. No hott see sei fees ab gebutzt mitt iahra hoah. Es gans haus voah kfild mitt em gooda kshmakk funn demm greidah-ayl.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Avvah em Simon sei boo da Judas Ischariot, ayns funn di yingah, deah vo een shpaydah farohda hott, hott ksawt,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Favass voah dess ayl nett fakawft un's geld zu di oahma gevva? Es voah baut zvay hunnaht dawlah veaht.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Avvah da Judas hott dess nett ksawt veil eah ebbes um di oahma gevva hott, avvah veil eah en deeb voah, un siddah es eah da geld-sakk kalda hott, hott eah als geld raus gnumma.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesus hott no ksawt, “Loss see gay, see hott dess kalda fa da dawk vann ich moll fagrawva va.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Diah hend di oahma immah bei eich, avvah diah hend mich nett immah bei eich.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 No vo awl di leit auskfunna henn es eah datt voah, sinn si kumma, nett yusht fa Jesus sayna, avvah aw fa da Lazarus sayna, deah vo eah uf gvekt katt hott funn di dohda.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 No henn di hohchen-preeshtah ausgmacht si vella da Lazarus aw umbringa,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 veil deich een, feel funn di Yudda datt vekk ganga sinn am glawva an Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Da neksht dawk henn feel leit es kumma sinn fa's Ohshtah-Fesht, auskfunna es Jesus am noch Jerusalem kumma is.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 No henn si nesht funn palma-baym gnumma un sinn eem ingeyya ganga, un henn naus gegrisha,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Un Jesus hott en yungah donkey kfunna un hott sich uf een kokt, grawt vi's kshrivva is:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Feich dich nett, dochtah funn Zion.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Jesus sei yingah henn dess nett fashtanna seahsht, avvah noch demm es Jesus fakleaht voah, is es eena bei kfalla vass kshrivva voah veyyich eem, un es si dee sacha gedu henn zu eem.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Di leit es bei Jesus voahra vo eah da Lazarus aus em grawb groofa hott un uf gvekt hott funn di dohda, henn ohkalda zeiya veyyich demm.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Fasell sinn feel leit eem ingeyya ganga, veil si keaht katt henn veyyich demm zaycha.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Di Pharisayah henn no ksawt zu nannah, “Diah kennet sayna es diah nix du kennet. Gukket moll, di gans veld is am eem nohch gay.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Nau's voahra samm Greeyishi leit unnich selli vo nuff an's Ohshtah-Fesht ganga sinn fa Gott deena.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Dee sinn zumm Philippus funn Bethsaida in Galilaya kumma, un henn ksawt zu eem, “Miah dayda geahn Jesus sayna.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Da Philippus is ganga un hott's zumm Andreas ksawt, no is da Andreas un da Philippus ganga un henn Jesus dess ksawt.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Un Jesus hott eena ksawt, “Di shtund is do es da Mensha Sohn fakleaht vatt.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, unni es en vaytza kann in da grund fald un doht gayt, bleibt see yusht di aynsisht kann. Avvah vann see doht gayt, bringd see feel frucht foah.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Deah vo sei layva leeb hott, vatt's faliahra. Un deah vo sei layva hast in deahra veld, deah vatt's halda fa ayvich layva.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Deah vo mich deena vill, deah muss miah nohch kumma, un vo ich binn, datt soll deah sei es mich deend. Da Faddah dutt deah eahra vo mich deend.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Nau is mei sayl gedruvveld. Un vass soll ich sawwa, ‘Faddah, hald mich funn dee shtund’? Nay, avvah fa dee uahsach binn ich an dee shtund kumma.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Faddah, fakleah dei nohma.” No is en shtimm fumm Himmel kumma, “Ich habb en fakleaht, un ich vill en viddah fagleahra.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Di leit vo dibei kshtanna henn, henn dess keaht un henn ksawt's hott gedimmeld. Anri henn ksawt, “En engel hott kshvetzt zu eem.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus hott ksawt, “Dee shtimm is kumma fa eiyah sayk, nett fa meini.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nau kumd's gericht uf di veld; nau vatt da ivvah-saynah funn dee veld naus kshtohsa;
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 un ich, vann ich uf kohva va funn di eaht, zeek ich alli leit zu miah.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Eah hott dess ksawt fa veisa vass fa doht es eah shtauva muss.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Di leit henn no ksawt, “Miah henn keaht deich's Ksetz es Christus bleibt fa immah. Vo heah sawksht du es da Mensha Sohn muss uf kohva vadda? Veah is deah Mensha Sohn?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus hott ksawt zu eena, “Es licht is bei eich fa noch en glenni zeit. Lawfet diveil es diah's licht hend, adda's dunkla kumd ivvah eich. Deah vo im dunkla lawft vayst nett vo eah hee gayt.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Glawvet an's licht diveil es es licht bei eich is, so es diah kinnah fumm licht sind.” Vo Jesus dess ksawt katt hott is eah vekk ganga, un hott sich nimmi gvissa zu eena.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Even mitt awl di zaycha es eah gedu katt hott fannich eena henn si alsnoch nett an een geglawbt.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Dess voah so es em brofayt Jesaia sei vadda voah kumma sedda vo eah ksawt hott,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Fasell henn si nett glawva kenna, veil da Jesaia an en anra blatz ksawt hott,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Eah hott iahra awwa blind gmacht
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Da Jesaia hott dess ksawt veil eah Jesus sei hallichkeit ksenna hott, un hott no kshvetzt funn eem.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Avvah an selli zeit henn feel leit, even funn di ivvah-saynah geglawbt an een, avvah veil si sich kfeicht henn veyyich di Pharisayah henn si nimmand's ksawt. Si henn's nett ksawt veil si kfeicht henn si vadda ab funn di Yudda-gmay gedu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Si henn leevah di eah funn leit es di eah funn Gott katt.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus hott no naus groofa un hott ksawt, “Deah vo an mich glawbt, glawbt nett an mich avvah an deah vo mich kshikt hott.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Un veah mich saynd, saynd da vann vo mich kshikt hott.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ich binn in di veld kumma es en licht, so es awl dee vo an mich glawva, nimmi im dunkla bleiva braucha.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Vann ennich ebbah mei vadda heaht, avvah eah glawbt nett, een doon ich nett richta. Ich binn nett kumma fa di veld richta avvah fa see saylich macha.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Deah vo mich nunnah drayt un mei vadda nett ohnemd, hott shund en richtah; es vatt vo ich gebreddicht habb is sei richtah am letshta dawk.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Fa ich habb nett kshvetzt funn miah selvaht. Da Faddah vo mich kshikt hott, eah selvaht hott miah's gebott gevva vass zu sawwa un vass zu shvetza.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Un ich vays es sei gebott ayvich layva is. So vass ich sawk is yusht vass da Faddah miah ksawt hott.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.