João 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sex dawk eb's Ohshtah-Fesht is Jesus an Bethanien kumma vo da Lazarus voah, deah es eah uf gvekt hott funn di dohda.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Datt henn si en essa gmacht fa Jesus. Di Martha hott abgvoaht, avvah da Lazarus voah ayns funn selli vo am dish kokt hott mitt Jesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 No hott di Maria en pund oahrich deiyah greidah-ayl gnumma un hott Jesus sei fees ksalbt mitt. No hott see sei fees ab gebutzt mitt iahra hoah. Es gans haus voah kfild mitt em gooda kshmakk funn demm greidah-ayl.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Avvah em Simon sei boo da Judas Ischariot, ayns funn di yingah, deah vo een shpaydah farohda hott, hott ksawt,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Favass voah dess ayl nett fakawft un's geld zu di oahma gevva? Es voah baut zvay hunnaht dawlah veaht.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Avvah da Judas hott dess nett ksawt veil eah ebbes um di oahma gevva hott, avvah veil eah en deeb voah, un siddah es eah da geld-sakk kalda hott, hott eah als geld raus gnumma.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesus hott no ksawt, “Loss see gay, see hott dess kalda fa da dawk vann ich moll fagrawva va.
7 Mas Jesus disse:
8 Diah hend di oahma immah bei eich, avvah diah hend mich nett immah bei eich.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 No vo awl di leit auskfunna henn es eah datt voah, sinn si kumma, nett yusht fa Jesus sayna, avvah aw fa da Lazarus sayna, deah vo eah uf gvekt katt hott funn di dohda.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 No henn di hohchen-preeshtah ausgmacht si vella da Lazarus aw umbringa,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 veil deich een, feel funn di Yudda datt vekk ganga sinn am glawva an Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Da neksht dawk henn feel leit es kumma sinn fa's Ohshtah-Fesht, auskfunna es Jesus am noch Jerusalem kumma is.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 No henn si nesht funn palma-baym gnumma un sinn eem ingeyya ganga, un henn naus gegrisha,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Un Jesus hott en yungah donkey kfunna un hott sich uf een kokt, grawt vi's kshrivva is:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Feich dich nett, dochtah funn Zion.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Jesus sei yingah henn dess nett fashtanna seahsht, avvah noch demm es Jesus fakleaht voah, is es eena bei kfalla vass kshrivva voah veyyich eem, un es si dee sacha gedu henn zu eem.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Di leit es bei Jesus voahra vo eah da Lazarus aus em grawb groofa hott un uf gvekt hott funn di dohda, henn ohkalda zeiya veyyich demm.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Fasell sinn feel leit eem ingeyya ganga, veil si keaht katt henn veyyich demm zaycha.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Di Pharisayah henn no ksawt zu nannah, “Diah kennet sayna es diah nix du kennet. Gukket moll, di gans veld is am eem nohch gay.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Nau's voahra samm Greeyishi leit unnich selli vo nuff an's Ohshtah-Fesht ganga sinn fa Gott deena.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Dee sinn zumm Philippus funn Bethsaida in Galilaya kumma, un henn ksawt zu eem, “Miah dayda geahn Jesus sayna.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Da Philippus is ganga un hott's zumm Andreas ksawt, no is da Andreas un da Philippus ganga un henn Jesus dess ksawt.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Un Jesus hott eena ksawt, “Di shtund is do es da Mensha Sohn fakleaht vatt.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, unni es en vaytza kann in da grund fald un doht gayt, bleibt see yusht di aynsisht kann. Avvah vann see doht gayt, bringd see feel frucht foah.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Deah vo sei layva leeb hott, vatt's faliahra. Un deah vo sei layva hast in deahra veld, deah vatt's halda fa ayvich layva.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Deah vo mich deena vill, deah muss miah nohch kumma, un vo ich binn, datt soll deah sei es mich deend. Da Faddah dutt deah eahra vo mich deend.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Nau is mei sayl gedruvveld. Un vass soll ich sawwa, ‘Faddah, hald mich funn dee shtund’? Nay, avvah fa dee uahsach binn ich an dee shtund kumma.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Faddah, fakleah dei nohma.” No is en shtimm fumm Himmel kumma, “Ich habb en fakleaht, un ich vill en viddah fagleahra.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Di leit vo dibei kshtanna henn, henn dess keaht un henn ksawt's hott gedimmeld. Anri henn ksawt, “En engel hott kshvetzt zu eem.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus hott ksawt, “Dee shtimm is kumma fa eiyah sayk, nett fa meini.
30 Então Jesus explicou:
31 Nau kumd's gericht uf di veld; nau vatt da ivvah-saynah funn dee veld naus kshtohsa;
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 un ich, vann ich uf kohva va funn di eaht, zeek ich alli leit zu miah.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Eah hott dess ksawt fa veisa vass fa doht es eah shtauva muss.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Di leit henn no ksawt, “Miah henn keaht deich's Ksetz es Christus bleibt fa immah. Vo heah sawksht du es da Mensha Sohn muss uf kohva vadda? Veah is deah Mensha Sohn?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus hott ksawt zu eena, “Es licht is bei eich fa noch en glenni zeit. Lawfet diveil es diah's licht hend, adda's dunkla kumd ivvah eich. Deah vo im dunkla lawft vayst nett vo eah hee gayt.
35 Jesus respondeu:
36 Glawvet an's licht diveil es es licht bei eich is, so es diah kinnah fumm licht sind.” Vo Jesus dess ksawt katt hott is eah vekk ganga, un hott sich nimmi gvissa zu eena.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Even mitt awl di zaycha es eah gedu katt hott fannich eena henn si alsnoch nett an een geglawbt.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Dess voah so es em brofayt Jesaia sei vadda voah kumma sedda vo eah ksawt hott,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Fasell henn si nett glawva kenna, veil da Jesaia an en anra blatz ksawt hott,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Eah hott iahra awwa blind gmacht
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Da Jesaia hott dess ksawt veil eah Jesus sei hallichkeit ksenna hott, un hott no kshvetzt funn eem.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Avvah an selli zeit henn feel leit, even funn di ivvah-saynah geglawbt an een, avvah veil si sich kfeicht henn veyyich di Pharisayah henn si nimmand's ksawt. Si henn's nett ksawt veil si kfeicht henn si vadda ab funn di Yudda-gmay gedu.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Si henn leevah di eah funn leit es di eah funn Gott katt.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus hott no naus groofa un hott ksawt, “Deah vo an mich glawbt, glawbt nett an mich avvah an deah vo mich kshikt hott.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Un veah mich saynd, saynd da vann vo mich kshikt hott.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ich binn in di veld kumma es en licht, so es awl dee vo an mich glawva, nimmi im dunkla bleiva braucha.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Vann ennich ebbah mei vadda heaht, avvah eah glawbt nett, een doon ich nett richta. Ich binn nett kumma fa di veld richta avvah fa see saylich macha.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Deah vo mich nunnah drayt un mei vadda nett ohnemd, hott shund en richtah; es vatt vo ich gebreddicht habb is sei richtah am letshta dawk.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Fa ich habb nett kshvetzt funn miah selvaht. Da Faddah vo mich kshikt hott, eah selvaht hott miah's gebott gevva vass zu sawwa un vass zu shvetza.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Un ich vays es sei gebott ayvich layva is. So vass ich sawk is yusht vass da Faddah miah ksawt hott.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.