João 12
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Sex dawk eb's Ohshtah-Fesht is Jesus an Bethanien kumma vo da Lazarus voah, deah es eah uf gvekt hott funn di dohda.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Datt henn si en essa gmacht fa Jesus. Di Martha hott abgvoaht, avvah da Lazarus voah ayns funn selli vo am dish kokt hott mitt Jesus.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 No hott di Maria en pund oahrich deiyah greidah-ayl gnumma un hott Jesus sei fees ksalbt mitt. No hott see sei fees ab gebutzt mitt iahra hoah. Es gans haus voah kfild mitt em gooda kshmakk funn demm greidah-ayl.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Avvah em Simon sei boo da Judas Ischariot, ayns funn di yingah, deah vo een shpaydah farohda hott, hott ksawt,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Favass voah dess ayl nett fakawft un's geld zu di oahma gevva? Es voah baut zvay hunnaht dawlah veaht.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Avvah da Judas hott dess nett ksawt veil eah ebbes um di oahma gevva hott, avvah veil eah en deeb voah, un siddah es eah da geld-sakk kalda hott, hott eah als geld raus gnumma.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jesus hott no ksawt, “Loss see gay, see hott dess kalda fa da dawk vann ich moll fagrawva va.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Diah hend di oahma immah bei eich, avvah diah hend mich nett immah bei eich.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 No vo awl di leit auskfunna henn es eah datt voah, sinn si kumma, nett yusht fa Jesus sayna, avvah aw fa da Lazarus sayna, deah vo eah uf gvekt katt hott funn di dohda.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 No henn di hohchen-preeshtah ausgmacht si vella da Lazarus aw umbringa,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 veil deich een, feel funn di Yudda datt vekk ganga sinn am glawva an Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Da neksht dawk henn feel leit es kumma sinn fa's Ohshtah-Fesht, auskfunna es Jesus am noch Jerusalem kumma is.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 No henn si nesht funn palma-baym gnumma un sinn eem ingeyya ganga, un henn naus gegrisha,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Un Jesus hott en yungah donkey kfunna un hott sich uf een kokt, grawt vi's kshrivva is:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Feich dich nett, dochtah funn Zion.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Jesus sei yingah henn dess nett fashtanna seahsht, avvah noch demm es Jesus fakleaht voah, is es eena bei kfalla vass kshrivva voah veyyich eem, un es si dee sacha gedu henn zu eem.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Di leit es bei Jesus voahra vo eah da Lazarus aus em grawb groofa hott un uf gvekt hott funn di dohda, henn ohkalda zeiya veyyich demm.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Fasell sinn feel leit eem ingeyya ganga, veil si keaht katt henn veyyich demm zaycha.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Di Pharisayah henn no ksawt zu nannah, “Diah kennet sayna es diah nix du kennet. Gukket moll, di gans veld is am eem nohch gay.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Nau's voahra samm Greeyishi leit unnich selli vo nuff an's Ohshtah-Fesht ganga sinn fa Gott deena.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Dee sinn zumm Philippus funn Bethsaida in Galilaya kumma, un henn ksawt zu eem, “Miah dayda geahn Jesus sayna.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Da Philippus is ganga un hott's zumm Andreas ksawt, no is da Andreas un da Philippus ganga un henn Jesus dess ksawt.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Un Jesus hott eena ksawt, “Di shtund is do es da Mensha Sohn fakleaht vatt.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, unni es en vaytza kann in da grund fald un doht gayt, bleibt see yusht di aynsisht kann. Avvah vann see doht gayt, bringd see feel frucht foah.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Deah vo sei layva leeb hott, vatt's faliahra. Un deah vo sei layva hast in deahra veld, deah vatt's halda fa ayvich layva.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Deah vo mich deena vill, deah muss miah nohch kumma, un vo ich binn, datt soll deah sei es mich deend. Da Faddah dutt deah eahra vo mich deend.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Nau is mei sayl gedruvveld. Un vass soll ich sawwa, ‘Faddah, hald mich funn dee shtund’? Nay, avvah fa dee uahsach binn ich an dee shtund kumma.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Faddah, fakleah dei nohma.” No is en shtimm fumm Himmel kumma, “Ich habb en fakleaht, un ich vill en viddah fagleahra.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Di leit vo dibei kshtanna henn, henn dess keaht un henn ksawt's hott gedimmeld. Anri henn ksawt, “En engel hott kshvetzt zu eem.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus hott ksawt, “Dee shtimm is kumma fa eiyah sayk, nett fa meini.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Nau kumd's gericht uf di veld; nau vatt da ivvah-saynah funn dee veld naus kshtohsa;
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 un ich, vann ich uf kohva va funn di eaht, zeek ich alli leit zu miah.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Eah hott dess ksawt fa veisa vass fa doht es eah shtauva muss.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Di leit henn no ksawt, “Miah henn keaht deich's Ksetz es Christus bleibt fa immah. Vo heah sawksht du es da Mensha Sohn muss uf kohva vadda? Veah is deah Mensha Sohn?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus hott ksawt zu eena, “Es licht is bei eich fa noch en glenni zeit. Lawfet diveil es diah's licht hend, adda's dunkla kumd ivvah eich. Deah vo im dunkla lawft vayst nett vo eah hee gayt.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Glawvet an's licht diveil es es licht bei eich is, so es diah kinnah fumm licht sind.” Vo Jesus dess ksawt katt hott is eah vekk ganga, un hott sich nimmi gvissa zu eena.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Even mitt awl di zaycha es eah gedu katt hott fannich eena henn si alsnoch nett an een geglawbt.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Dess voah so es em brofayt Jesaia sei vadda voah kumma sedda vo eah ksawt hott,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Fasell henn si nett glawva kenna, veil da Jesaia an en anra blatz ksawt hott,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Eah hott iahra awwa blind gmacht
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Da Jesaia hott dess ksawt veil eah Jesus sei hallichkeit ksenna hott, un hott no kshvetzt funn eem.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Avvah an selli zeit henn feel leit, even funn di ivvah-saynah geglawbt an een, avvah veil si sich kfeicht henn veyyich di Pharisayah henn si nimmand's ksawt. Si henn's nett ksawt veil si kfeicht henn si vadda ab funn di Yudda-gmay gedu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Si henn leevah di eah funn leit es di eah funn Gott katt.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus hott no naus groofa un hott ksawt, “Deah vo an mich glawbt, glawbt nett an mich avvah an deah vo mich kshikt hott.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Un veah mich saynd, saynd da vann vo mich kshikt hott.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ich binn in di veld kumma es en licht, so es awl dee vo an mich glawva, nimmi im dunkla bleiva braucha.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Vann ennich ebbah mei vadda heaht, avvah eah glawbt nett, een doon ich nett richta. Ich binn nett kumma fa di veld richta avvah fa see saylich macha.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Deah vo mich nunnah drayt un mei vadda nett ohnemd, hott shund en richtah; es vatt vo ich gebreddicht habb is sei richtah am letshta dawk.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Fa ich habb nett kshvetzt funn miah selvaht. Da Faddah vo mich kshikt hott, eah selvaht hott miah's gebott gevva vass zu sawwa un vass zu shvetza.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Un ich vays es sei gebott ayvich layva is. So vass ich sawk is yusht vass da Faddah miah ksawt hott.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.