Isaías 39

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An selli zeit hott em Baladan sei boo da kaynich funn Babylon, da Merodach-Baladan, breefa un en kshenk kshikt zumm Hiskia. Eah hott dess gedu veil eah keaht hott es da Hiskia viddah ksund vadda is funn sei granket.
1 Nesse tempo, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei da Babilônia, enviou cartas e um presente a Ezequias, porque soube que estivera doente e já tinha convalescido.
2 Da Hiskia voah froh un hott di leit geahn eignumma. Eah hott eena awl's keshtlich sach gvissa es eah in sei shtoah-haus kalda hott—silvah, gold, shpeis, deiyah ayl, awl sei greeks-ksha un alles keshtliches es eah katt hott. 'S voah nix in sei kaynich-haus adda sei kaynich-reich es da Hiskia eena nett gvissa hott.
2 Ezequias se agradou disso e mostrou aos mensageiros a casa do seu tesouro, a prata, o ouro, as especiarias, os óleos finos, todo o seu arsenal e tudo quanto se achava nos seus tesouros; nenhuma coisa houve, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio, que Ezequias não lhes mostrasse.
3 No is da Jesoiya da brofayt zumm Kaynich Hiskia ganga un hott kfrohkt, “Vass henn selli mennah ksawt, un vo sinn si bei kumma?” “Funn en land veit ab,” hott da Hiskia ksawt, “si sinn zu miah kumma funn Babylon.”
3 Então, Isaías, o profeta, veio ao rei Ezequias e lhe disse: Que foi que aqueles homens disseram e donde vieram a ti? Respondeu Ezequias: De uma terra longínqua vieram a mim, da Babilônia.
4 Da brofayt hott no kfrohkt, “Vass henn si ksenna in dei kaynich-haus?” “Si henn alles ksenna in mei kaynich-haus,” hott da Hiskia ksawt, “'sis nix unnich mei keshtlich sach es ich eena nett gvissa habb.”
4 Perguntou ele: Que viram em tua casa? Respondeu Ezequias: Viram tudo quanto há em minha casa; coisa nenhuma há nos meus tesouros que eu não lhes mostrasse.
5 No hott da Jesoiya ksawt zumm Hiskia, “Heich's vatt ab fumm Awlmechticha Hah:
5 Então, disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor dos Exércitos:
6 Di zeit zayld kumma vann alles in dei haus, un alles es dei foah-feddah ksammeld henn biss nau, fatt gedrawwa vatt zu Babylon. Nix zayld ivvahrich sei, sawkt da Hah.
6 Eis que virão dias em que tudo quanto houver em tua casa, com o que entesouraram teus pais até ao dia de hoje, será levado para a Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o Senhor .
7 Un samm funn dei nohch-kummashaft, dei ayya flaysh un bloot es zu diah geboahra vatt, zayld aw vekk gnumma vadda. Si zayla fashnidda vadda un zayla gnechta sei im kaynich-haus fumm kaynich funn Babylon.”
7 Dos teus próprios filhos, que tu gerares, tomarão, para que sejam eunucos no palácio do rei da Babilônia.
8 No hott da Hiskia ksawt zumm Jesoiya, “Em Hah sei vatt es du ksawt hosht is goot.” Dess voah veil eah gedenkt hott, “Es zayld fridda un kenn greek sei diveil es ich layb.”
8 Então, disse Ezequias a Isaías: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Pois pensava: Haverá paz e segurança em meus dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.