Gênesis 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avvah Gott hott an da Noah gedenkt, un an awl di diahra un's fee es bei eem voahra in di oahrich. Un eah hott en vind gmacht ivvah di eaht blohsa un's vassah hott ohkfanga nunnah gay.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Nau di shpringa un brunna fumm deefa un di fenshtahra fumm himmel voahra zu gmacht, un da reyyah fumm himmel hott kshtobt.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 'S vassah uf di eaht voah am vennichah vadda di gans zeit, un am end funn en hunnaht un fuftzich dawk voah's adlich nunnah ganga.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Un uf em sivvatzayda dawk fumm sivvada moonet is di oahrich runnah kumma uf di berga funn Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 'S vassah is als may nunnah ganga biss an da zeyyet moonet. Im zeyyada moonet, uf em eahshta dawk fumm moonet, henn di haychshta shpitza funn di berga sich gvissa.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Nochamohl fatzich dawk shpaydah hott da Noah's fenshtah uf gmacht es eah gmacht katt hott,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 un hott en raven naus fleeya glost. Deah raven is zrikk un faddi kflowwa biss es vassah ufgedrikkeld voah uf di eaht.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 No hott da Noah en daub naus kshikt fa sayna eb's vassah ufgedrikkeld voah uf di eaht.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Avvah di daub hott kenn blatz kfunna fa iahra fees roowa veil's vassah noch ivvah di gans eaht voah. No is see zrikk kumma zumm Noah in di oahrich. Eah hott sei hand naus glangd un hott si nei zu sich in di oahrich gnumma.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 No hott eah sivva dawk lengah gvoaht, un hott di daub viddah naus kshikt funn di oahrich.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Di daub is ohvets zrikk kumma zu eem, un's voah en ayl blatt in iahrem shnavvel es see abgebrocha katt hott. Bei demm hott da Noah gvist es es vassah ufgedrikkeld voah uf di eaht.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 No hott eah viddah sivva dawk gvoaht un hott di daub viddah naus kshikt, avvah see is nimmi zrikk kumma zu eem.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Da eahsht moonet un da eahsht dawk fumm Noah sei sex hunnaht un eahsht yoah, voah's vassah ufgedrikkeld funn di eaht. No hott da Noah's dach funn di oahrich uf gmacht, hott gegukt un hott ksenna es da grund funn di eaht drukka voah.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Im zvedda moonet uf em sivvana zvansishta dawk voah di eaht gans drukka.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 No hott Gott kshvetzt zumm Noah un hott ksawt,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Gay aus di oahrich, du un dei fraw un dei boova un iahra veivah mitt diah.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Bring alli levendich diah mitt diah es bei diah is, di fekkel, es fee un alles es uf em bodda anna graddeld, so es si naus gayn uf's land, fruchtboah vadda un sich oahrich fameahra uf di eaht.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 No is da Noah naus ganga mitt sei boova, sei fraw un sei boova iahra veivah.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Alli diah, alles es graddeld, alli fokkel un alles es sich faraykt uf di eaht, is aus di oahrich ganga mitt anri es grawt voahra vi si.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 No hott da Noah en awldah zumm Hah gebaut, un hott funn awl di reini diahra un awl di reini fekkel gnumma un hott brand-opfahra gopfaht uf em awldah.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Un da Hah hott en leeblichah kshmakk kshmakt, un hott ksawt zu sich selvaht, “Ich vill nee nimmi di eaht faflucha deich da mensh, even vann di gedanka fumm mensh sei hatz evil sinn funn yungem uf. Ich vill nee nimmi alles levendiches doht macha vi ich gedu habb.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 So lang es di eaht shtayt soll's en zeit sei fa blansa un eahnda,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.