Gênesis 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Avvah Gott hott an da Noah gedenkt, un an awl di diahra un's fee es bei eem voahra in di oahrich. Un eah hott en vind gmacht ivvah di eaht blohsa un's vassah hott ohkfanga nunnah gay.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Nau di shpringa un brunna fumm deefa un di fenshtahra fumm himmel voahra zu gmacht, un da reyyah fumm himmel hott kshtobt.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 'S vassah uf di eaht voah am vennichah vadda di gans zeit, un am end funn en hunnaht un fuftzich dawk voah's adlich nunnah ganga.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Un uf em sivvatzayda dawk fumm sivvada moonet is di oahrich runnah kumma uf di berga funn Ararat.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 'S vassah is als may nunnah ganga biss an da zeyyet moonet. Im zeyyada moonet, uf em eahshta dawk fumm moonet, henn di haychshta shpitza funn di berga sich gvissa.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Nochamohl fatzich dawk shpaydah hott da Noah's fenshtah uf gmacht es eah gmacht katt hott,
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 un hott en raven naus fleeya glost. Deah raven is zrikk un faddi kflowwa biss es vassah ufgedrikkeld voah uf di eaht.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 No hott da Noah en daub naus kshikt fa sayna eb's vassah ufgedrikkeld voah uf di eaht.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Avvah di daub hott kenn blatz kfunna fa iahra fees roowa veil's vassah noch ivvah di gans eaht voah. No is see zrikk kumma zumm Noah in di oahrich. Eah hott sei hand naus glangd un hott si nei zu sich in di oahrich gnumma.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 No hott eah sivva dawk lengah gvoaht, un hott di daub viddah naus kshikt funn di oahrich.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Di daub is ohvets zrikk kumma zu eem, un's voah en ayl blatt in iahrem shnavvel es see abgebrocha katt hott. Bei demm hott da Noah gvist es es vassah ufgedrikkeld voah uf di eaht.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 No hott eah viddah sivva dawk gvoaht un hott di daub viddah naus kshikt, avvah see is nimmi zrikk kumma zu eem.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Da eahsht moonet un da eahsht dawk fumm Noah sei sex hunnaht un eahsht yoah, voah's vassah ufgedrikkeld funn di eaht. No hott da Noah's dach funn di oahrich uf gmacht, hott gegukt un hott ksenna es da grund funn di eaht drukka voah.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Im zvedda moonet uf em sivvana zvansishta dawk voah di eaht gans drukka.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 No hott Gott kshvetzt zumm Noah un hott ksawt,
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 “Gay aus di oahrich, du un dei fraw un dei boova un iahra veivah mitt diah.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Bring alli levendich diah mitt diah es bei diah is, di fekkel, es fee un alles es uf em bodda anna graddeld, so es si naus gayn uf's land, fruchtboah vadda un sich oahrich fameahra uf di eaht.”
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 No is da Noah naus ganga mitt sei boova, sei fraw un sei boova iahra veivah.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Alli diah, alles es graddeld, alli fokkel un alles es sich faraykt uf di eaht, is aus di oahrich ganga mitt anri es grawt voahra vi si.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 No hott da Noah en awldah zumm Hah gebaut, un hott funn awl di reini diahra un awl di reini fekkel gnumma un hott brand-opfahra gopfaht uf em awldah.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Un da Hah hott en leeblichah kshmakk kshmakt, un hott ksawt zu sich selvaht, “Ich vill nee nimmi di eaht faflucha deich da mensh, even vann di gedanka fumm mensh sei hatz evil sinn funn yungem uf. Ich vill nee nimmi alles levendiches doht macha vi ich gedu habb.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 So lang es di eaht shtayt soll's en zeit sei fa blansa un eahnda,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.