Gênesis 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Avvah Gott hott an da Noah gedenkt, un an awl di diahra un's fee es bei eem voahra in di oahrich. Un eah hott en vind gmacht ivvah di eaht blohsa un's vassah hott ohkfanga nunnah gay.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Nau di shpringa un brunna fumm deefa un di fenshtahra fumm himmel voahra zu gmacht, un da reyyah fumm himmel hott kshtobt.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 'S vassah uf di eaht voah am vennichah vadda di gans zeit, un am end funn en hunnaht un fuftzich dawk voah's adlich nunnah ganga.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Un uf em sivvatzayda dawk fumm sivvada moonet is di oahrich runnah kumma uf di berga funn Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 'S vassah is als may nunnah ganga biss an da zeyyet moonet. Im zeyyada moonet, uf em eahshta dawk fumm moonet, henn di haychshta shpitza funn di berga sich gvissa.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Nochamohl fatzich dawk shpaydah hott da Noah's fenshtah uf gmacht es eah gmacht katt hott,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 un hott en raven naus fleeya glost. Deah raven is zrikk un faddi kflowwa biss es vassah ufgedrikkeld voah uf di eaht.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 No hott da Noah en daub naus kshikt fa sayna eb's vassah ufgedrikkeld voah uf di eaht.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Avvah di daub hott kenn blatz kfunna fa iahra fees roowa veil's vassah noch ivvah di gans eaht voah. No is see zrikk kumma zumm Noah in di oahrich. Eah hott sei hand naus glangd un hott si nei zu sich in di oahrich gnumma.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 No hott eah sivva dawk lengah gvoaht, un hott di daub viddah naus kshikt funn di oahrich.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Di daub is ohvets zrikk kumma zu eem, un's voah en ayl blatt in iahrem shnavvel es see abgebrocha katt hott. Bei demm hott da Noah gvist es es vassah ufgedrikkeld voah uf di eaht.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 No hott eah viddah sivva dawk gvoaht un hott di daub viddah naus kshikt, avvah see is nimmi zrikk kumma zu eem.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Da eahsht moonet un da eahsht dawk fumm Noah sei sex hunnaht un eahsht yoah, voah's vassah ufgedrikkeld funn di eaht. No hott da Noah's dach funn di oahrich uf gmacht, hott gegukt un hott ksenna es da grund funn di eaht drukka voah.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Im zvedda moonet uf em sivvana zvansishta dawk voah di eaht gans drukka.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 No hott Gott kshvetzt zumm Noah un hott ksawt,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Gay aus di oahrich, du un dei fraw un dei boova un iahra veivah mitt diah.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Bring alli levendich diah mitt diah es bei diah is, di fekkel, es fee un alles es uf em bodda anna graddeld, so es si naus gayn uf's land, fruchtboah vadda un sich oahrich fameahra uf di eaht.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 No is da Noah naus ganga mitt sei boova, sei fraw un sei boova iahra veivah.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Alli diah, alles es graddeld, alli fokkel un alles es sich faraykt uf di eaht, is aus di oahrich ganga mitt anri es grawt voahra vi si.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 No hott da Noah en awldah zumm Hah gebaut, un hott funn awl di reini diahra un awl di reini fekkel gnumma un hott brand-opfahra gopfaht uf em awldah.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Un da Hah hott en leeblichah kshmakk kshmakt, un hott ksawt zu sich selvaht, “Ich vill nee nimmi di eaht faflucha deich da mensh, even vann di gedanka fumm mensh sei hatz evil sinn funn yungem uf. Ich vill nee nimmi alles levendiches doht macha vi ich gedu habb.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 So lang es di eaht shtayt soll's en zeit sei fa blansa un eahnda,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.