Gênesis 50

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 No is da Joseph uf sei daett sei ksicht kfalla, hott keild un hott een gekist.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Un da Joseph hott di doktah es unnich eem voahra ksawt fa sei daett salba. No henn di doktah da Israel ksalbt.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 'S hott fatzich dawk gnumma fa ebbah salba, un di Egyptah henn gveind fa een fa sivvatzich dawk.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Vo di dawwa fa leida ivvah voahra, is da Joseph nuff im Pharao sei haus ganga un hott ksawt zu di leit es em Pharao roht gevva, “Vann ich gnawt kfunna habb mitt eich, dann shvetzet zumm Pharao fa mich un sawwet eem,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Mei daett hott mich gmacht shveahra un hott ksawt, “Mei zeit fa shtauva is do, fagrawb mich im grawb es ich gegrawva habb fa mich im land funn Kanaan.” Nau loss mich nuff gay un mei daett fagrawva, no kumm ich viddah zrikk.’”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Da Pharao hott ksawt, “Gay nuff un fagrawb dei daett, so vi eah dich gmacht hott shveahra.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 So is da Joseph nuff ganga fa sei daett fagrawva. Awl em Pharao sei gnechta, di eldishti funn sei haus-halding, un awl di eldishti fumm land Egypta sinn mitt eem ganga.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Un awl selli im Joseph sei haus-halding, sei breedah un selli es in sei daett sei haus-halding voahra sinn aw ganga. Yusht di kinnah, iahra shohf un kee, henn si im land Goshen glost.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Si henn aw reidahs un veyya mitt gnumma. Es voah en grohsi drubb leit.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Vo si an da dresha-floah funn Atad, uf di annah seit fumm Jordan kumma sinn, henn si kshtobt un oahrich lang laut keild. Datt hott eah sivva dawk gveind fa sei daett.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Vo di Kanaaniddah im land di leit ksenna henn am veina am dresha-floah funn Atad henn si ksawt, “Di Egyptah sinn oahrich bedreebt un nemmes hatt.” Fa sell henn si sellah blatz Abel-Mizraim kaysa. Deah blatz voah uf di anna seit fumm Jordan.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 So henn em Jakob sei boova gedu vi eah si gebodda hott.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Si henn een in's land funn Kanaan gedrawwa un henn een fagrawva im felsa-loch im feld es Machpelah hayst, nayksht an Mamre. Da Abraham hott sell felsa-loch gekawft katt fumm Ephron da Hethiddah fa en fagraybnis, un aw's feld vo's drinn voah.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Noch demm es da Joseph sei daett fagrawva katt hott, is eah zrikk in Egypta ganga, eah un awl sei breedah un aw selli es mitt eem ganga voahra fa sei faddah fagrawva.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Vo em Joseph sei breedah ksenna henn es iahra daett doht is, henn si ksawt, “Vass vann da Joseph's nau geyyich uns haybt, un uns zrikk betzawld fa alles es miah letz gedu henn zu eem?”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 So henn si vatt kshikt zumm Joseph, un henn ksawt, “Dei daett hott en gebott gevva eb eah kshtauva is, un hott ksawt,
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ‘Diah sellet em Joseph sawwa, “Ich frohk dich fa di sind funn dei breedah fagevva es si gedu henn vo si dich so veesht gyoost henn.”’ Nau bidda miah dich fa di sinda fagevva funn di gnechta fumm Gott funn dei faddah.” 'S hott da Joseph hatt gedinkt, un eah hott keild vo si kshvetzt henn zu eem.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 No sinn sei breedah zu eem kumma, henn sich fa eem gebikt un henn ksawt, “Gukk moll, miah sinn dei gnechta.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Avvah da Joseph hott ksawt zu eena, “Feichet eich nett, binn ich in Gott seim blatz?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Diah hend's gmaynd fa miah letz du, avvah Gott hott's gmaynd fa goot du, so es blatz nemma kann vass am ohgay is nau; sell is, feel leit voahra levendich kalda.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 So feichet eich nett. Ich zayl seiya fa eich un eiyah kinnah.” So hott eah si gedraysht un hott shay kshvetzt zu eena.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Da Joseph is in Egypta geblivva mitt awl sei daett sei haus-halding. Eah hott en hunnaht un zeyya yoah glaybt.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 In sei layves-zeit hott da Ephraim kinnah un kinds-kinnah katt, un em Machir, em Manasse sei boo sei kinnah voahra uf em Joseph sei shohs gedu vo si geboahra voahra.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 No hott da Joseph ksawt zu sei breedah, “Ich zayl nau shtauva. Avvah Gott zayld eich geviss psucha, un eich aus demm land bringa zu em land es eah kshvoahra hott fa gevva zumm Abraham, Isaac un em Jakob.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Da Joseph hott no di kinnah funn Israel gmacht shveahra un hott ksawt, “Gott zayld eich veiklich psucha, un diah sellet no mei gnocha mitt eich aus demm blatz drawwa.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 So an en hunnaht un zeyya yoah ald is da Joseph kshtauva. Un vo si een ksalbt katt henn, henn si een in en lawt gedu in Egypta.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.