Gênesis 50
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 No is da Joseph uf sei daett sei ksicht kfalla, hott keild un hott een gekist.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Un da Joseph hott di doktah es unnich eem voahra ksawt fa sei daett salba. No henn di doktah da Israel ksalbt.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 'S hott fatzich dawk gnumma fa ebbah salba, un di Egyptah henn gveind fa een fa sivvatzich dawk.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Vo di dawwa fa leida ivvah voahra, is da Joseph nuff im Pharao sei haus ganga un hott ksawt zu di leit es em Pharao roht gevva, “Vann ich gnawt kfunna habb mitt eich, dann shvetzet zumm Pharao fa mich un sawwet eem,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Mei daett hott mich gmacht shveahra un hott ksawt, “Mei zeit fa shtauva is do, fagrawb mich im grawb es ich gegrawva habb fa mich im land funn Kanaan.” Nau loss mich nuff gay un mei daett fagrawva, no kumm ich viddah zrikk.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Da Pharao hott ksawt, “Gay nuff un fagrawb dei daett, so vi eah dich gmacht hott shveahra.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 So is da Joseph nuff ganga fa sei daett fagrawva. Awl em Pharao sei gnechta, di eldishti funn sei haus-halding, un awl di eldishti fumm land Egypta sinn mitt eem ganga.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Un awl selli im Joseph sei haus-halding, sei breedah un selli es in sei daett sei haus-halding voahra sinn aw ganga. Yusht di kinnah, iahra shohf un kee, henn si im land Goshen glost.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Si henn aw reidahs un veyya mitt gnumma. Es voah en grohsi drubb leit.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Vo si an da dresha-floah funn Atad, uf di annah seit fumm Jordan kumma sinn, henn si kshtobt un oahrich lang laut keild. Datt hott eah sivva dawk gveind fa sei daett.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Vo di Kanaaniddah im land di leit ksenna henn am veina am dresha-floah funn Atad henn si ksawt, “Di Egyptah sinn oahrich bedreebt un nemmes hatt.” Fa sell henn si sellah blatz Abel-Mizraim kaysa. Deah blatz voah uf di anna seit fumm Jordan.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 So henn em Jakob sei boova gedu vi eah si gebodda hott.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Si henn een in's land funn Kanaan gedrawwa un henn een fagrawva im felsa-loch im feld es Machpelah hayst, nayksht an Mamre. Da Abraham hott sell felsa-loch gekawft katt fumm Ephron da Hethiddah fa en fagraybnis, un aw's feld vo's drinn voah.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Noch demm es da Joseph sei daett fagrawva katt hott, is eah zrikk in Egypta ganga, eah un awl sei breedah un aw selli es mitt eem ganga voahra fa sei faddah fagrawva.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Vo em Joseph sei breedah ksenna henn es iahra daett doht is, henn si ksawt, “Vass vann da Joseph's nau geyyich uns haybt, un uns zrikk betzawld fa alles es miah letz gedu henn zu eem?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 So henn si vatt kshikt zumm Joseph, un henn ksawt, “Dei daett hott en gebott gevva eb eah kshtauva is, un hott ksawt,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 ‘Diah sellet em Joseph sawwa, “Ich frohk dich fa di sind funn dei breedah fagevva es si gedu henn vo si dich so veesht gyoost henn.”’ Nau bidda miah dich fa di sinda fagevva funn di gnechta fumm Gott funn dei faddah.” 'S hott da Joseph hatt gedinkt, un eah hott keild vo si kshvetzt henn zu eem.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 No sinn sei breedah zu eem kumma, henn sich fa eem gebikt un henn ksawt, “Gukk moll, miah sinn dei gnechta.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Avvah da Joseph hott ksawt zu eena, “Feichet eich nett, binn ich in Gott seim blatz?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Diah hend's gmaynd fa miah letz du, avvah Gott hott's gmaynd fa goot du, so es blatz nemma kann vass am ohgay is nau; sell is, feel leit voahra levendich kalda.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 So feichet eich nett. Ich zayl seiya fa eich un eiyah kinnah.” So hott eah si gedraysht un hott shay kshvetzt zu eena.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Da Joseph is in Egypta geblivva mitt awl sei daett sei haus-halding. Eah hott en hunnaht un zeyya yoah glaybt.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 In sei layves-zeit hott da Ephraim kinnah un kinds-kinnah katt, un em Machir, em Manasse sei boo sei kinnah voahra uf em Joseph sei shohs gedu vo si geboahra voahra.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 No hott da Joseph ksawt zu sei breedah, “Ich zayl nau shtauva. Avvah Gott zayld eich geviss psucha, un eich aus demm land bringa zu em land es eah kshvoahra hott fa gevva zumm Abraham, Isaac un em Jakob.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Da Joseph hott no di kinnah funn Israel gmacht shveahra un hott ksawt, “Gott zayld eich veiklich psucha, un diah sellet no mei gnocha mitt eich aus demm blatz drawwa.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 So an en hunnaht un zeyya yoah ald is da Joseph kshtauva. Un vo si een ksalbt katt henn, henn si een in en lawt gedu in Egypta.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.