Gênesis 50

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No is da Joseph uf sei daett sei ksicht kfalla, hott keild un hott een gekist.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Un da Joseph hott di doktah es unnich eem voahra ksawt fa sei daett salba. No henn di doktah da Israel ksalbt.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 'S hott fatzich dawk gnumma fa ebbah salba, un di Egyptah henn gveind fa een fa sivvatzich dawk.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Vo di dawwa fa leida ivvah voahra, is da Joseph nuff im Pharao sei haus ganga un hott ksawt zu di leit es em Pharao roht gevva, “Vann ich gnawt kfunna habb mitt eich, dann shvetzet zumm Pharao fa mich un sawwet eem,
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Mei daett hott mich gmacht shveahra un hott ksawt, “Mei zeit fa shtauva is do, fagrawb mich im grawb es ich gegrawva habb fa mich im land funn Kanaan.” Nau loss mich nuff gay un mei daett fagrawva, no kumm ich viddah zrikk.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Da Pharao hott ksawt, “Gay nuff un fagrawb dei daett, so vi eah dich gmacht hott shveahra.”
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 So is da Joseph nuff ganga fa sei daett fagrawva. Awl em Pharao sei gnechta, di eldishti funn sei haus-halding, un awl di eldishti fumm land Egypta sinn mitt eem ganga.
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Un awl selli im Joseph sei haus-halding, sei breedah un selli es in sei daett sei haus-halding voahra sinn aw ganga. Yusht di kinnah, iahra shohf un kee, henn si im land Goshen glost.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Si henn aw reidahs un veyya mitt gnumma. Es voah en grohsi drubb leit.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Vo si an da dresha-floah funn Atad, uf di annah seit fumm Jordan kumma sinn, henn si kshtobt un oahrich lang laut keild. Datt hott eah sivva dawk gveind fa sei daett.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Vo di Kanaaniddah im land di leit ksenna henn am veina am dresha-floah funn Atad henn si ksawt, “Di Egyptah sinn oahrich bedreebt un nemmes hatt.” Fa sell henn si sellah blatz Abel-Mizraim kaysa. Deah blatz voah uf di anna seit fumm Jordan.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 So henn em Jakob sei boova gedu vi eah si gebodda hott.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 Si henn een in's land funn Kanaan gedrawwa un henn een fagrawva im felsa-loch im feld es Machpelah hayst, nayksht an Mamre. Da Abraham hott sell felsa-loch gekawft katt fumm Ephron da Hethiddah fa en fagraybnis, un aw's feld vo's drinn voah.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Noch demm es da Joseph sei daett fagrawva katt hott, is eah zrikk in Egypta ganga, eah un awl sei breedah un aw selli es mitt eem ganga voahra fa sei faddah fagrawva.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Vo em Joseph sei breedah ksenna henn es iahra daett doht is, henn si ksawt, “Vass vann da Joseph's nau geyyich uns haybt, un uns zrikk betzawld fa alles es miah letz gedu henn zu eem?”
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 So henn si vatt kshikt zumm Joseph, un henn ksawt, “Dei daett hott en gebott gevva eb eah kshtauva is, un hott ksawt,
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Diah sellet em Joseph sawwa, “Ich frohk dich fa di sind funn dei breedah fagevva es si gedu henn vo si dich so veesht gyoost henn.”’ Nau bidda miah dich fa di sinda fagevva funn di gnechta fumm Gott funn dei faddah.” 'S hott da Joseph hatt gedinkt, un eah hott keild vo si kshvetzt henn zu eem.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 No sinn sei breedah zu eem kumma, henn sich fa eem gebikt un henn ksawt, “Gukk moll, miah sinn dei gnechta.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Avvah da Joseph hott ksawt zu eena, “Feichet eich nett, binn ich in Gott seim blatz?
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Diah hend's gmaynd fa miah letz du, avvah Gott hott's gmaynd fa goot du, so es blatz nemma kann vass am ohgay is nau; sell is, feel leit voahra levendich kalda.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 So feichet eich nett. Ich zayl seiya fa eich un eiyah kinnah.” So hott eah si gedraysht un hott shay kshvetzt zu eena.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Da Joseph is in Egypta geblivva mitt awl sei daett sei haus-halding. Eah hott en hunnaht un zeyya yoah glaybt.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 In sei layves-zeit hott da Ephraim kinnah un kinds-kinnah katt, un em Machir, em Manasse sei boo sei kinnah voahra uf em Joseph sei shohs gedu vo si geboahra voahra.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 No hott da Joseph ksawt zu sei breedah, “Ich zayl nau shtauva. Avvah Gott zayld eich geviss psucha, un eich aus demm land bringa zu em land es eah kshvoahra hott fa gevva zumm Abraham, Isaac un em Jakob.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Da Joseph hott no di kinnah funn Israel gmacht shveahra un hott ksawt, “Gott zayld eich veiklich psucha, un diah sellet no mei gnocha mitt eich aus demm blatz drawwa.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 So an en hunnaht un zeyya yoah ald is da Joseph kshtauva. Un vo si een ksalbt katt henn, henn si een in en lawt gedu in Egypta.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.