Gênesis 48

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Samm zeit shpaydah voah's em Joseph ksawt, “Dei daett is grank.” So hott eah sei zvay boova, da Manasse un da Ephraim, mitt sich gnumma.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Vo's em Jakob ksawt voah, “Dei boo da Joseph is zu diah kumma,” hott da Israel sich fagrefticht un hott sich ufkokt im bett.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 No hott da Jakob ksawt zumm Joseph, “Da Awlmechtich Gott hott sich gvissa zu miah an Lus im land Kanaan, un hott mich ksaykend.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Eah hott ksawt zu miah, ‘Ich zayl dich fruchtboah macha. Du zaylsht dich fameahra un en grohs folk vadda. Ich gebb diah un dei nohch-kummashaft dess land ayvichlich.’
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Un nau dei zvay boova es geboahra voahra zu diah eb ich zu diah kumma binn in Egypta sinn mei. Da Ephraim un da Manasse sella mei sei, grawt vi da Ruben un da Simeon sinn.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Ennichi kinnah es geboahra sinn zu diah noch eena sella dei sei. Ennich land es si eahva doon soll unnich iahra breedah iahra nayma sei.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Nau veyyich miah, vo ich am zrikk kumma voah funn Mesopotamia is di Rachel kshtauva bei miah in Kanaan uf em vayk. 'S voah noch en shtikk zu gay biss an Ephrath un ich habb see fagrawva datt uf em vayk noch Ephrath.” (Sell is Bethlehem.)
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Vo da Israel em Joseph sei boova ksenna hott, hott eah kfrohkt, “Veah sinn dee?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Da Joseph hott ksawt zu sei daett, “Si sinn mei boova es Gott miah gevva hott do.” No hott da Israel ksawt, “Bring si zu miah so es ich si saykna kann.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Nau di awwa fumm Israel voahra shvach funn eld un eah hott nimmi goot sayna kenna. No hott da Joseph si nayksht zu eem gebrocht un da Jakob hott si gekist un hott sei eahm um si rumm.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Da Israel hott ksawt zumm Joseph, “Ich habb nee nett geglawbt es ich dich viddah sayna zayl, un nau gukk moll, Gott hott mich aw glost dei kinnah sayna.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 No hott da Joseph si fumm Jakob sei shohs gnumma un hott sich nunnah gebikt mitt sei ksicht uf da grund.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Da Joseph hott si no awl zvay gnumma, da Ephraim uf sei rechtsi seit geyyich em Israel sei lingsi hand, un da Manasse uf sei lingsi seit geyyich em Israel sei rechtsi hand, un hott si nayksht zu eem gebrocht.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Avvah da Israel hott sei rechtsi hand naus kshtrekt un hott si uf em Ephraim sei kobb glaykt, deah vo yingah voah. Un eah hott poahbes sei hend ivvah-nannah; un hott sei lingsi hand uf em Manasse sei kobb gedu, even vann da Manasse da eahsht-geboahra voah.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 No hott eah da Joseph ksaykend un hott ksawt,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 sei engel es mich frei kalda hott funn awl evil vill ich havva es dee boova saykend,
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Vo da Joseph ksenna hott es sei daett sei rechtsi hand uf em Ephraim sei kobb glaykt hott, hott's eem nett kfalla. Un eah hott hohld gnumma an sei daett sei hand fa si fumm Ephraim sei kobb uf em Manasse sei kobb du.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Da Joseph hott ksawt zu sei daett, “Nett sellah vayk, daett, dess is da eahsht-geboahra. Do dei rechtsi hand uf sei kobb.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Avvah sei daett hott's nett gedu un hott ksawt, “Ich vays, mei sohn, ich vays. Eah soll aw en grohs folk vadda. Avvah sei yingahrah broodah soll graysah vadda es eah, un sei nohch-kummashaft soll en oahrich grohs folk vadda.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Un eah hott si ksaykend sellah dawk un hott ksawt,
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 No hott da Israel ksawt zumm Joseph, “Gukk moll, ich zayl nau shteahva, avvah Gott zayld bei diah sei un zayld dich zrikk bringa in's land funn dei foah-feddah.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Ich gebb diah ay shtikk land may es dei breedah, dess vass ich gnumma habb funn di Amoriddah mitt mei shvatt un bow.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.