Gênesis 48
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Samm zeit shpaydah voah's em Joseph ksawt, “Dei daett is grank.” So hott eah sei zvay boova, da Manasse un da Ephraim, mitt sich gnumma.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Vo's em Jakob ksawt voah, “Dei boo da Joseph is zu diah kumma,” hott da Israel sich fagrefticht un hott sich ufkokt im bett.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 No hott da Jakob ksawt zumm Joseph, “Da Awlmechtich Gott hott sich gvissa zu miah an Lus im land Kanaan, un hott mich ksaykend.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Eah hott ksawt zu miah, ‘Ich zayl dich fruchtboah macha. Du zaylsht dich fameahra un en grohs folk vadda. Ich gebb diah un dei nohch-kummashaft dess land ayvichlich.’
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Un nau dei zvay boova es geboahra voahra zu diah eb ich zu diah kumma binn in Egypta sinn mei. Da Ephraim un da Manasse sella mei sei, grawt vi da Ruben un da Simeon sinn.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Ennichi kinnah es geboahra sinn zu diah noch eena sella dei sei. Ennich land es si eahva doon soll unnich iahra breedah iahra nayma sei.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Nau veyyich miah, vo ich am zrikk kumma voah funn Mesopotamia is di Rachel kshtauva bei miah in Kanaan uf em vayk. 'S voah noch en shtikk zu gay biss an Ephrath un ich habb see fagrawva datt uf em vayk noch Ephrath.” (Sell is Bethlehem.)
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Vo da Israel em Joseph sei boova ksenna hott, hott eah kfrohkt, “Veah sinn dee?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Da Joseph hott ksawt zu sei daett, “Si sinn mei boova es Gott miah gevva hott do.” No hott da Israel ksawt, “Bring si zu miah so es ich si saykna kann.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Nau di awwa fumm Israel voahra shvach funn eld un eah hott nimmi goot sayna kenna. No hott da Joseph si nayksht zu eem gebrocht un da Jakob hott si gekist un hott sei eahm um si rumm.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Da Israel hott ksawt zumm Joseph, “Ich habb nee nett geglawbt es ich dich viddah sayna zayl, un nau gukk moll, Gott hott mich aw glost dei kinnah sayna.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 No hott da Joseph si fumm Jakob sei shohs gnumma un hott sich nunnah gebikt mitt sei ksicht uf da grund.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Da Joseph hott si no awl zvay gnumma, da Ephraim uf sei rechtsi seit geyyich em Israel sei lingsi hand, un da Manasse uf sei lingsi seit geyyich em Israel sei rechtsi hand, un hott si nayksht zu eem gebrocht.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Avvah da Israel hott sei rechtsi hand naus kshtrekt un hott si uf em Ephraim sei kobb glaykt, deah vo yingah voah. Un eah hott poahbes sei hend ivvah-nannah; un hott sei lingsi hand uf em Manasse sei kobb gedu, even vann da Manasse da eahsht-geboahra voah.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 No hott eah da Joseph ksaykend un hott ksawt,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 sei engel es mich frei kalda hott funn awl evil vill ich havva es dee boova saykend,
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Vo da Joseph ksenna hott es sei daett sei rechtsi hand uf em Ephraim sei kobb glaykt hott, hott's eem nett kfalla. Un eah hott hohld gnumma an sei daett sei hand fa si fumm Ephraim sei kobb uf em Manasse sei kobb du.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Da Joseph hott ksawt zu sei daett, “Nett sellah vayk, daett, dess is da eahsht-geboahra. Do dei rechtsi hand uf sei kobb.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Avvah sei daett hott's nett gedu un hott ksawt, “Ich vays, mei sohn, ich vays. Eah soll aw en grohs folk vadda. Avvah sei yingahrah broodah soll graysah vadda es eah, un sei nohch-kummashaft soll en oahrich grohs folk vadda.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Un eah hott si ksaykend sellah dawk un hott ksawt,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 No hott da Israel ksawt zumm Joseph, “Gukk moll, ich zayl nau shteahva, avvah Gott zayld bei diah sei un zayld dich zrikk bringa in's land funn dei foah-feddah.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Ich gebb diah ay shtikk land may es dei breedah, dess vass ich gnumma habb funn di Amoriddah mitt mei shvatt un bow.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.