Gênesis 48

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Samm zeit shpaydah voah's em Joseph ksawt, “Dei daett is grank.” So hott eah sei zvay boova, da Manasse un da Ephraim, mitt sich gnumma.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Vo's em Jakob ksawt voah, “Dei boo da Joseph is zu diah kumma,” hott da Israel sich fagrefticht un hott sich ufkokt im bett.
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 No hott da Jakob ksawt zumm Joseph, “Da Awlmechtich Gott hott sich gvissa zu miah an Lus im land Kanaan, un hott mich ksaykend.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Eah hott ksawt zu miah, ‘Ich zayl dich fruchtboah macha. Du zaylsht dich fameahra un en grohs folk vadda. Ich gebb diah un dei nohch-kummashaft dess land ayvichlich.’
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Un nau dei zvay boova es geboahra voahra zu diah eb ich zu diah kumma binn in Egypta sinn mei. Da Ephraim un da Manasse sella mei sei, grawt vi da Ruben un da Simeon sinn.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Ennichi kinnah es geboahra sinn zu diah noch eena sella dei sei. Ennich land es si eahva doon soll unnich iahra breedah iahra nayma sei.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Nau veyyich miah, vo ich am zrikk kumma voah funn Mesopotamia is di Rachel kshtauva bei miah in Kanaan uf em vayk. 'S voah noch en shtikk zu gay biss an Ephrath un ich habb see fagrawva datt uf em vayk noch Ephrath.” (Sell is Bethlehem.)
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Vo da Israel em Joseph sei boova ksenna hott, hott eah kfrohkt, “Veah sinn dee?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Da Joseph hott ksawt zu sei daett, “Si sinn mei boova es Gott miah gevva hott do.” No hott da Israel ksawt, “Bring si zu miah so es ich si saykna kann.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Nau di awwa fumm Israel voahra shvach funn eld un eah hott nimmi goot sayna kenna. No hott da Joseph si nayksht zu eem gebrocht un da Jakob hott si gekist un hott sei eahm um si rumm.
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 Da Israel hott ksawt zumm Joseph, “Ich habb nee nett geglawbt es ich dich viddah sayna zayl, un nau gukk moll, Gott hott mich aw glost dei kinnah sayna.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 No hott da Joseph si fumm Jakob sei shohs gnumma un hott sich nunnah gebikt mitt sei ksicht uf da grund.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Da Joseph hott si no awl zvay gnumma, da Ephraim uf sei rechtsi seit geyyich em Israel sei lingsi hand, un da Manasse uf sei lingsi seit geyyich em Israel sei rechtsi hand, un hott si nayksht zu eem gebrocht.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Avvah da Israel hott sei rechtsi hand naus kshtrekt un hott si uf em Ephraim sei kobb glaykt, deah vo yingah voah. Un eah hott poahbes sei hend ivvah-nannah; un hott sei lingsi hand uf em Manasse sei kobb gedu, even vann da Manasse da eahsht-geboahra voah.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 No hott eah da Joseph ksaykend un hott ksawt,
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 sei engel es mich frei kalda hott funn awl evil vill ich havva es dee boova saykend,
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Vo da Joseph ksenna hott es sei daett sei rechtsi hand uf em Ephraim sei kobb glaykt hott, hott's eem nett kfalla. Un eah hott hohld gnumma an sei daett sei hand fa si fumm Ephraim sei kobb uf em Manasse sei kobb du.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Da Joseph hott ksawt zu sei daett, “Nett sellah vayk, daett, dess is da eahsht-geboahra. Do dei rechtsi hand uf sei kobb.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Avvah sei daett hott's nett gedu un hott ksawt, “Ich vays, mei sohn, ich vays. Eah soll aw en grohs folk vadda. Avvah sei yingahrah broodah soll graysah vadda es eah, un sei nohch-kummashaft soll en oahrich grohs folk vadda.”
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Un eah hott si ksaykend sellah dawk un hott ksawt,
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 No hott da Israel ksawt zumm Joseph, “Gukk moll, ich zayl nau shteahva, avvah Gott zayld bei diah sei un zayld dich zrikk bringa in's land funn dei foah-feddah.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Ich gebb diah ay shtikk land may es dei breedah, dess vass ich gnumma habb funn di Amoriddah mitt mei shvatt un bow.”
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.