Gênesis 43

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau di hungahs-noht is shlimm vadda im land.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Un vo si's ess-sach awl gessa katt henn es si funn Egypta gebrocht katt henn, hott iahra daett ksawt zu eena, “Gaynd zrikk un kawfet uns bissel may ess-sach.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Avvah da Juda hott ksawt zu eem, “Da mann hott uns hatt gvand, ‘Diah zaylet mei ksicht nett sayna unni es eiyah broodah bei eich is.’
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Vann du unsah broodah mitt uns shiksht, dann gayn miah nunnah un kawfa ess-sach.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Avvah vann du een nett shiksht dann gayn miah nett nunnah, veil da mann ksawt hott zu uns, ‘Diah sellet mei ksicht nett sayna unni es eiyah broodah bei eich is.’”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 No hott da Israel ksawt, “Favass hend diah deah druvvel uf mich gebrocht bei em mann sawwa es diah noch en broodah hend?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Si henn ksawt, “Da mann hott oahrich nohch kfrohkt veyyich uns un unsah freindshaft. Eah hott kfrohkt, ‘Laybt eiyah daett noch? Henn diah noch en broodah?’ Miah henn eem yusht ksawt vass eah uns kfrohkt hott. Vee hedda miah vissa kenda es eah sawkt, ‘Bringet eiyah broodah runnah’?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 No hott da Juda ksawt zu seim faddah, da Israel, “Shikk da boo mitt miah. Miah rishta uns un gayn so es miah, un du, un unsah kinnah layva kenna un nett shtauva.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Ich selvaht shtay goot fa een, du kansht mich andvaddich hayva fa een. Vann ich een nett zrikk bring un setz een fannich dich, dann loss mich di shuld nemma fannich diah fa'immah.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Vann miah dess nett ab gedu hedda dann hedda miah shund zvay moll gay kenda un viddah zrikk kumma.”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 No hott da Israel, iahra daett, ksawt zu eena, “Vann's dann so sei muss, dann doond dess: Nemmet fumm beshta sach im land, doond's in eiyah sekk un drawwet's nunnah zumm mann fa en kshenk. Nemmet en vennich balsam, hunnich, shpeisichah gum, myrrhe, niss un almonds.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Un nemmet zvay moll so feel geld mitt eich, un gevvet's geld zrikk vass ovva in eiyah sekk voah. Fleicht hott ebbah dess letz faseikt.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Nemmet eiyah broodah, rishtet eich un gaynd zrikk zumm mann.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Un loss da Awlmechtich Gott eich bamhatzichkeit gevva fannich demm mann, so es eah eiyah anra broodah, da Simeon, un aw da Benjamin zrikk kumma lost mitt eich. Un fa mich, vann ich bedreebt binn fa mei kinnah, so muss es sei.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 No henn di mennah di kshenkah gnumma mitt zvay moll so feel geld un aw da Benjamin. Si henn sich grisht un sinn nunnah ganga fannich da Joseph.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Vo da Joseph da Benjamin ksenna hott mitt eena, hott eah ksawt zu sei gnecht, “Bring di mennah in's haus, shlacht en diah un risht's. Fa dee mennah sella middawk essa mitt miah.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 No hott da mann gedu vi da Joseph ksawt hott, un hott si im Joseph sei haus gnumma.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Nau vo di mennah im Joseph sei haus gebrocht voahra, henn si sich kfeicht, un henn ksawt, “Miah sinn do heah gebrocht vadda veyyich demm geld es zrikk in unsah sekk gedu voah's eahsht moll. Eah vill ebbes geyyich uns greeya, uns nemma un uns sei gnechta macha un aw unsah aysla nemma.”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 No sinn si zumm Joseph sei haus-gnecht ganga un henn kshvetzt zu eem an di deah fumm Joseph sei haus.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 Si henn ksawt, “Oh mei meishtah, miah sinn do runnah kumma's eahsht moll fa ess-sach kawfa,
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 avvah am blatz vo miah kshtobt henn ivvah-nacht, henn miah unsah sekk uf gmacht un yaydahs funn uns hott sei geld kfunna ovva in seim sakk, awl difunn. So henn miah's mitt uns zrikk gebrocht.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Miah henn aw annah geld mitt runnah gebrocht fa ess-sach kawfa, avvah miah vissa nett veah unsah geld in unsah sekk gedu hott.”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Eah hott no ksawt, “'Sis awlrecht, feichet eich nett. Eiyah Gott, da Gott funn eiyah faddah, hott eiyah geld zrikk in eiyah sekk gedu. Ich habb eiyah geld grikt.” No hott eah da Simeon raus gebrocht zu eena.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Da mann hott no di mennah im Joseph sei haus gnumma, hott eena vassah gevvah un si henn iahra fees gvesha. Eah hott aw iahra aysla foodah gevva.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 No henn si iahra kshenkah grisht fa vann da Joseph kumd am middawk, veil si keaht henn es si datt essa zayla.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Vo da Joseph haym kumma is, henn si di kshenkah in's haus gebrocht fa eem si gevva; un henn sich nunnah uf da bodda gebikt fannich een.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Eah hott no nohch kfrohkt veyyich eena un hott ksawt, “Vee is eiyah aldah daett es diah kshvetzt henn diveyya? Laybt eah noch?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Si henn ksawt, “Dei gnecht unsah daett is goot. Eah laybt noch.” No henn si sich nunnah gebikt un henn eem eah gevva.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Vo eah rumm gegukt hott un sei broodah da Benjamin, sei maemm iahra boo, ksenna hott, hott eah kfrohkt, “Is dess eiyah yingshtah broodah es diah miah ksawt hend diveyya?” No hott eah ksawt, “Gott sei bamhatzich zu diah, mei sohn.”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 'Sis eem oahrich hatt foah-kumma fa sei broodah sayna, un eah is kshvind naus ganga gukka fa en blatz fa heila. Eah is in sei kammah ganga un datt hott eah keild.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Eah hott no sei ksicht gvesha, is raus kumma unni ebbes veisa un hott ksawt, “Bringet's ess-sach raus.”
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Eah hott sei ayknah dish katt, di breedah henn iahra ayknah katt un di Egyptah henn iahra ayknah katt. Dess voah veil di Egyptah nett essah henn kenna mitt di Hebrayah, fa's voah grausam zu eena.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Si henn di mennah anna kokt fannich eem, fumm eldshta zumm yingshta grawt vi si geboahra voahra. Si henn nannah ohgegukt un voahra fashtaund.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Si henn no ess-sach fumm Joseph sei dish gnumma un henn di breedah's gevva, avvah da Benjamin hott fimf moll so feel grikt es di anra. So henn si gessa un gedrunka mitt eem un voahra fraylich.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.