Gênesis 43
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Nau di hungahs-noht is shlimm vadda im land.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Un vo si's ess-sach awl gessa katt henn es si funn Egypta gebrocht katt henn, hott iahra daett ksawt zu eena, “Gaynd zrikk un kawfet uns bissel may ess-sach.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Avvah da Juda hott ksawt zu eem, “Da mann hott uns hatt gvand, ‘Diah zaylet mei ksicht nett sayna unni es eiyah broodah bei eich is.’
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Vann du unsah broodah mitt uns shiksht, dann gayn miah nunnah un kawfa ess-sach.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Avvah vann du een nett shiksht dann gayn miah nett nunnah, veil da mann ksawt hott zu uns, ‘Diah sellet mei ksicht nett sayna unni es eiyah broodah bei eich is.’”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 No hott da Israel ksawt, “Favass hend diah deah druvvel uf mich gebrocht bei em mann sawwa es diah noch en broodah hend?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Si henn ksawt, “Da mann hott oahrich nohch kfrohkt veyyich uns un unsah freindshaft. Eah hott kfrohkt, ‘Laybt eiyah daett noch? Henn diah noch en broodah?’ Miah henn eem yusht ksawt vass eah uns kfrohkt hott. Vee hedda miah vissa kenda es eah sawkt, ‘Bringet eiyah broodah runnah’?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 No hott da Juda ksawt zu seim faddah, da Israel, “Shikk da boo mitt miah. Miah rishta uns un gayn so es miah, un du, un unsah kinnah layva kenna un nett shtauva.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Ich selvaht shtay goot fa een, du kansht mich andvaddich hayva fa een. Vann ich een nett zrikk bring un setz een fannich dich, dann loss mich di shuld nemma fannich diah fa'immah.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Vann miah dess nett ab gedu hedda dann hedda miah shund zvay moll gay kenda un viddah zrikk kumma.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 No hott da Israel, iahra daett, ksawt zu eena, “Vann's dann so sei muss, dann doond dess: Nemmet fumm beshta sach im land, doond's in eiyah sekk un drawwet's nunnah zumm mann fa en kshenk. Nemmet en vennich balsam, hunnich, shpeisichah gum, myrrhe, niss un almonds.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Un nemmet zvay moll so feel geld mitt eich, un gevvet's geld zrikk vass ovva in eiyah sekk voah. Fleicht hott ebbah dess letz faseikt.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Nemmet eiyah broodah, rishtet eich un gaynd zrikk zumm mann.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Un loss da Awlmechtich Gott eich bamhatzichkeit gevva fannich demm mann, so es eah eiyah anra broodah, da Simeon, un aw da Benjamin zrikk kumma lost mitt eich. Un fa mich, vann ich bedreebt binn fa mei kinnah, so muss es sei.”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 No henn di mennah di kshenkah gnumma mitt zvay moll so feel geld un aw da Benjamin. Si henn sich grisht un sinn nunnah ganga fannich da Joseph.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Vo da Joseph da Benjamin ksenna hott mitt eena, hott eah ksawt zu sei gnecht, “Bring di mennah in's haus, shlacht en diah un risht's. Fa dee mennah sella middawk essa mitt miah.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 No hott da mann gedu vi da Joseph ksawt hott, un hott si im Joseph sei haus gnumma.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Nau vo di mennah im Joseph sei haus gebrocht voahra, henn si sich kfeicht, un henn ksawt, “Miah sinn do heah gebrocht vadda veyyich demm geld es zrikk in unsah sekk gedu voah's eahsht moll. Eah vill ebbes geyyich uns greeya, uns nemma un uns sei gnechta macha un aw unsah aysla nemma.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 No sinn si zumm Joseph sei haus-gnecht ganga un henn kshvetzt zu eem an di deah fumm Joseph sei haus.
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Si henn ksawt, “Oh mei meishtah, miah sinn do runnah kumma's eahsht moll fa ess-sach kawfa,
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 avvah am blatz vo miah kshtobt henn ivvah-nacht, henn miah unsah sekk uf gmacht un yaydahs funn uns hott sei geld kfunna ovva in seim sakk, awl difunn. So henn miah's mitt uns zrikk gebrocht.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Miah henn aw annah geld mitt runnah gebrocht fa ess-sach kawfa, avvah miah vissa nett veah unsah geld in unsah sekk gedu hott.”
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Eah hott no ksawt, “'Sis awlrecht, feichet eich nett. Eiyah Gott, da Gott funn eiyah faddah, hott eiyah geld zrikk in eiyah sekk gedu. Ich habb eiyah geld grikt.” No hott eah da Simeon raus gebrocht zu eena.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Da mann hott no di mennah im Joseph sei haus gnumma, hott eena vassah gevvah un si henn iahra fees gvesha. Eah hott aw iahra aysla foodah gevva.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 No henn si iahra kshenkah grisht fa vann da Joseph kumd am middawk, veil si keaht henn es si datt essa zayla.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Vo da Joseph haym kumma is, henn si di kshenkah in's haus gebrocht fa eem si gevva; un henn sich nunnah uf da bodda gebikt fannich een.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Eah hott no nohch kfrohkt veyyich eena un hott ksawt, “Vee is eiyah aldah daett es diah kshvetzt henn diveyya? Laybt eah noch?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Si henn ksawt, “Dei gnecht unsah daett is goot. Eah laybt noch.” No henn si sich nunnah gebikt un henn eem eah gevva.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Vo eah rumm gegukt hott un sei broodah da Benjamin, sei maemm iahra boo, ksenna hott, hott eah kfrohkt, “Is dess eiyah yingshtah broodah es diah miah ksawt hend diveyya?” No hott eah ksawt, “Gott sei bamhatzich zu diah, mei sohn.”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 'Sis eem oahrich hatt foah-kumma fa sei broodah sayna, un eah is kshvind naus ganga gukka fa en blatz fa heila. Eah is in sei kammah ganga un datt hott eah keild.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Eah hott no sei ksicht gvesha, is raus kumma unni ebbes veisa un hott ksawt, “Bringet's ess-sach raus.”
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Eah hott sei ayknah dish katt, di breedah henn iahra ayknah katt un di Egyptah henn iahra ayknah katt. Dess voah veil di Egyptah nett essah henn kenna mitt di Hebrayah, fa's voah grausam zu eena.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Si henn di mennah anna kokt fannich eem, fumm eldshta zumm yingshta grawt vi si geboahra voahra. Si henn nannah ohgegukt un voahra fashtaund.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Si henn no ess-sach fumm Joseph sei dish gnumma un henn di breedah's gevva, avvah da Benjamin hott fimf moll so feel grikt es di anra. So henn si gessa un gedrunka mitt eem un voahra fraylich.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.