Gênesis 41
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 'S sinn nochamohl zvay gansi yoah fabei ganga, un no hott da Pharao aw en drohm katt. Eah hott nayvich em Nile Revvah kshtanna,
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 un's sinn sivva shayni feddi kee aus'm vassah kumma un henn ohkfanga fressa im graws.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 No sinn sivva anri kee aus em vassah kumma. Dee voahra oahrich dah un in shlecht shayb. Si sinn nivvah ganga un henn bei di anri kee kshtanna am Nile Revvah nohch.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 No henn di daddi kee di feddi kee ufkfressa. Un an selli zeit is da Pharao vakkah vadda.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 No is eah eikshlohfa un hott viddah gedrohmd. Dessamohl sinn sivva kolva aus ay shtokk gvaxa, un si voahra dikk un shay.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Avvah no sinn sivva dinni kolva es fablohsa voahra beim vind funn di east aw uf kumma noch di anra.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Un di dinni kolva henn di dikki kolva uf kshlukt. No is da Pharao uf gvekt un hott fanumma es es en drohm voah.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Da neksht meiya voah sei geisht oahrich gedruvveld, no hott eah awl di foah-sayyah funn Egypta rei groofa un awl di mennah mitt veisheit. Da Pharao hott no eena sei drohma fazayld, avvah's voah nimmand es si auslayya hott kenna fa een.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Da ivvah-saynah fumm vei-kellah hott no kshvetzt zumm Pharao un hott ksawt, “Heit denk ich an mei faylah.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Da Pharao voah moll zannich mitt sei gnechta, un eah hott mich un da ivvah-saynah funn di bakahrei in di jail gedu. Dess voah di jail fumm ivvah-saynah funn di guards.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Miah henn awl zvay en drohm katt in ay nacht un yaydah drohm hott en mayning katt.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Nau's voah en yungah Hebrayishah mann datt bei uns. Eah voah en gnecht fumm ivvah-saynah funn di guards. Miah henn eem unsah drohma ksawt un eah hott si ausglaykt fa uns. Eah hott yaydah drohm ausglaykt,
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 un's is zu ganga grawt vi eah si ausglaykt hott. Ich habb mei eahvet viddah zrikk grikt un da annah mann voah kanka.”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 No hott da Pharao kshikt fa da Joseph. Si henn een kshvind aus di jail gebrocht. Eah hott sich kshayft un anri glaydah ohgedu, no is eah zumm Pharao kumma.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Da Pharao hott ksawt zumm Joseph, “Ich habb en drohm katt avvah nimmand kann en auslayya. Ich habb keaht sawwa veyyich diah es vann du en drohm heahsht dann kansht du en auslayya.”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Da Joseph hott em Pharao andvat gevva un hott ksawt, “'Sis nett in miah, avvah Gott zayld em Pharao en goot andvat gevva.”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 So hott da Pharao ksawt zumm Joseph, “In mei drohm voahrich am shtay am Nile Revvah nohch.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Un's sinn sivva shayni feddi kee aus em Nile kumma un henn ohkfanga graws fressa.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 No sinn sivva anri kee ruff kumma noch eena. Dee voahra oahrich dah un in shlecht shayb, so hatt-gukkich es ich noch nee kenn sohwichi ksenna habb in Egypta.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Un di dinna, hatt-gukkichi kee henn di eahshta sivva feddi kee ufkfressa.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Avvah vo si si kfressa katt henn hott ma nett sayna kenna es si si kfressa katt henn; si voahra yusht so hatt-gukkich es difoah. No binn ich vakkah vadda.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Ich habb aw in mei drohm dess ksenna: 'S voahra sivva kolva gvest es foll un dikk voahra, un si sinn aus aym shtokk gvaxa.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Un's voahra aw sivva dinni kolva es fasenkt voahra bei em east vind. Dee sinn uf kumma noch di anra.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Di dinni kolva henn no di sivva folli kolva uf kshlukt. Ich habb no di foah-sayyah dess alles fazayld, avvah nimmand hott miah sawwa kenna vass es maynd.”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 No hott da Joseph ksawt zumm Pharao, “Em Pharao sei drohma sinn awl zvay's saym. Gott hott em Pharao ksawt vass eah du zayld.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Di sivva goodi kee sinn sivva yoah, un di sivva goodi kolva sinn sivva yoah. Di zvay drohma sinn alles saym.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Di sivva dinni un hatt-gukkichi kee es hinna nohch kumma sinn, sinn sivva yoah, un di sivva dinni un fasenkti kolva zayla sivva yoah hungahs-noht sei.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 'Sis grawt vi ich ksawt habb zumm Pharao: Gott hott em Pharao gvissa vass eah du zayld.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Di sivva goodi yoah mitt feel frucht zayla ivvah's gans land funn Egypta kumma.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Un noch sell kumma sivva yoah mitt hungahs-noht un awl di goodi yoahra vadda fagessa in Egypya-land. Di hungahs-noht zayld's land fazeahra.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Di yoahra mitt blendi zayla nimmi gmeind sei veil di hungahs-noht es nohch kumd so grohs is.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Da drohm voah gevva zumm Pharao in zvay vayya so es miah vissa kenna es es kumd funn Gott, un Gott zayld's glei ausfiahra.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Nau loss da Pharao gukka fa en mann mitt veisheit un es sach fashtayt, aynah es eah ivvah's gans land funn Egypta setza kann.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Loss da Pharao ivvah-saynah ufhokka ivvah's land es en fimfdel funn di frucht funn alli eahn nemma deich di sivva goodi yoahra.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 No loss si awl dess ess-sach zammah geddahra deich di goodi yoahra es kumma zayla, un's frucht no shtoahra in di shtett unnich em Pharao. Un loss see's no datt vatsha.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Dess ess-sach sett no zrikk kohva vadda fa di leit, un gyoost vadda deich di sivva yoah hungahs-noht es uf Egypta kumma zayla. Dess hald di leit im land funn fahungahra deich di hungahs-noht.”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Deah roht hott goot kseemd zumm Pharao un awl sei gnechta.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 No hott da Pharao sei gnechta kfrohkt, “Kenna miah en mann finna vi dess, aynah es da Geisht funn Gott drinn is?”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Da Pharao hott no ksawt zumm Joseph, “Siddah es Gott diah awl dess gvissa hott, dann is nimmand es es bessah fashtayt un es may veisheit hott es du.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Du solsht ivvah mei gans haus sei, un awl mei leit sella du vi du sawksht. Yusht im kaynich-shtool binn ich graysah es du.”
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Da Pharao hott no ksawt zumm Joseph, “Nau gukk moll, ich habb dich ivvah's gans land funn Egypta ksetzt.”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 No hott da Pharao sei ring mitt sei seal ab funn sei hand gnumma un hott en am Joseph sei hand gedu. Eah hott eem feini glaydah ohgedu, un hott en goldich ketli um sei hals rumm.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Eah hott een glost foahra im Pharao sei zveddah vauwa. Leit sinn fanna heah ganga am naus greisha, “Bikket eich.” Un sellah vayk hott eah een ivvah-saynah gmacht ivvah's gans land.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 No hott da Pharao ksawt zumm Joseph, “Ich binn da Pharao, avvah unni dei vatt soll nimmand sei hand adda foos uf hayva im gansa land Egypta.”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Da Pharao hott em Joseph no da nohma, Zaphenath-Paneah, gevva. Eah hott eem aw en fraw gevva es Asnath kaysa hott. See voah em Potiphera, da preeshtah funn On, sei maydel. Da Joseph is no naus ganga's land funn Egypta ivvah-gukka.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Da Joseph voah dreisich yoah ald vo eah fannich em Pharao, da kaynich funn Egypta, kshtanna hott. Eah is no vekk fumm Pharao un is ivvah's gans land funn Egypta kfoahra.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Un deich di sivva goodi yoahra hott's land oahrich goot gedu.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Da Joseph hott awl's ess-sach zammah gegeddaht im land Egypta deich selli sivva goodi yoahra, un hott's in di shtett gedu. Eah hott's ess-sach in yaydah shtatt gedu funn selli nochbahshaft.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Un sellah vayk hott da Joseph vundahboah feel frucht zammah kshtoaht, es vi da sand am say noch. Eah hott endlich ufkeaht's messa, veil's zu feel voah fa's messa.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Da Joseph hott zvay boova katt bei di Asnath eb di yoahra funn hungahs-noht kumma sinn. Di Asnath voah em Potiphera, da preeshtah funn On, sei maydel.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Da Joseph hott sei eldshtah boo Manasse kaysa. Eah hott ksawt, “Gott hott mich awl mei druvvel fagessa gmacht, un aw mei daett sei haus-halding.”
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Sei zveddah boo hott eah Ephraim kaysa, fa eah hott ksawt, “Gott hott mich fruchtboah gmacht im land funn mei aylend.”
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Di sivva goodi yoahra in Egypta sinn nau an's end kumma,
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 un di sivva yoahra mitt hungahs-noht henn ohkfanga, grawt vi da Joseph ksawt katt hott. 'S voah hungahs-noht deich awl di anri lendah, avvah gans deich Egypta voah ess-sach.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Vo's gans land funn Egypta ohkfanga hott hungahrich vadda, sinn di leit zumm Pharao kumma fa ess-sach. No hott da Pharao ksawt zu awl di Egyptah, “Gaynd zumm Joseph, vass-evvah es eah eich sawkt, sell sella diah du.”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Vo di hungahs-noht moll ivvah's gans land voah, hott da Joseph di shtoah-heisah uf gmacht, un hott fakawft zu di Egyptah. Di hungahs-noht voah oahrich grohs im land funn Egypta.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Di leit funn alli lendah sinn zu Egypta kumma fa frucht kawfa fumm Joseph, veil di hungahs-noht oahrich grohs voah deich di gans veld.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.