Gênesis 41
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 'S sinn nochamohl zvay gansi yoah fabei ganga, un no hott da Pharao aw en drohm katt. Eah hott nayvich em Nile Revvah kshtanna,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 un's sinn sivva shayni feddi kee aus'm vassah kumma un henn ohkfanga fressa im graws.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 No sinn sivva anri kee aus em vassah kumma. Dee voahra oahrich dah un in shlecht shayb. Si sinn nivvah ganga un henn bei di anri kee kshtanna am Nile Revvah nohch.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 No henn di daddi kee di feddi kee ufkfressa. Un an selli zeit is da Pharao vakkah vadda.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 No is eah eikshlohfa un hott viddah gedrohmd. Dessamohl sinn sivva kolva aus ay shtokk gvaxa, un si voahra dikk un shay.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Avvah no sinn sivva dinni kolva es fablohsa voahra beim vind funn di east aw uf kumma noch di anra.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Un di dinni kolva henn di dikki kolva uf kshlukt. No is da Pharao uf gvekt un hott fanumma es es en drohm voah.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Da neksht meiya voah sei geisht oahrich gedruvveld, no hott eah awl di foah-sayyah funn Egypta rei groofa un awl di mennah mitt veisheit. Da Pharao hott no eena sei drohma fazayld, avvah's voah nimmand es si auslayya hott kenna fa een.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Da ivvah-saynah fumm vei-kellah hott no kshvetzt zumm Pharao un hott ksawt, “Heit denk ich an mei faylah.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Da Pharao voah moll zannich mitt sei gnechta, un eah hott mich un da ivvah-saynah funn di bakahrei in di jail gedu. Dess voah di jail fumm ivvah-saynah funn di guards.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Miah henn awl zvay en drohm katt in ay nacht un yaydah drohm hott en mayning katt.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Nau's voah en yungah Hebrayishah mann datt bei uns. Eah voah en gnecht fumm ivvah-saynah funn di guards. Miah henn eem unsah drohma ksawt un eah hott si ausglaykt fa uns. Eah hott yaydah drohm ausglaykt,
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 un's is zu ganga grawt vi eah si ausglaykt hott. Ich habb mei eahvet viddah zrikk grikt un da annah mann voah kanka.”
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 No hott da Pharao kshikt fa da Joseph. Si henn een kshvind aus di jail gebrocht. Eah hott sich kshayft un anri glaydah ohgedu, no is eah zumm Pharao kumma.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Da Pharao hott ksawt zumm Joseph, “Ich habb en drohm katt avvah nimmand kann en auslayya. Ich habb keaht sawwa veyyich diah es vann du en drohm heahsht dann kansht du en auslayya.”
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Da Joseph hott em Pharao andvat gevva un hott ksawt, “'Sis nett in miah, avvah Gott zayld em Pharao en goot andvat gevva.”
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 So hott da Pharao ksawt zumm Joseph, “In mei drohm voahrich am shtay am Nile Revvah nohch.
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 Un's sinn sivva shayni feddi kee aus em Nile kumma un henn ohkfanga graws fressa.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 No sinn sivva anri kee ruff kumma noch eena. Dee voahra oahrich dah un in shlecht shayb, so hatt-gukkich es ich noch nee kenn sohwichi ksenna habb in Egypta.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Un di dinna, hatt-gukkichi kee henn di eahshta sivva feddi kee ufkfressa.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Avvah vo si si kfressa katt henn hott ma nett sayna kenna es si si kfressa katt henn; si voahra yusht so hatt-gukkich es difoah. No binn ich vakkah vadda.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Ich habb aw in mei drohm dess ksenna: 'S voahra sivva kolva gvest es foll un dikk voahra, un si sinn aus aym shtokk gvaxa.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Un's voahra aw sivva dinni kolva es fasenkt voahra bei em east vind. Dee sinn uf kumma noch di anra.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Di dinni kolva henn no di sivva folli kolva uf kshlukt. Ich habb no di foah-sayyah dess alles fazayld, avvah nimmand hott miah sawwa kenna vass es maynd.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 No hott da Joseph ksawt zumm Pharao, “Em Pharao sei drohma sinn awl zvay's saym. Gott hott em Pharao ksawt vass eah du zayld.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Di sivva goodi kee sinn sivva yoah, un di sivva goodi kolva sinn sivva yoah. Di zvay drohma sinn alles saym.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Di sivva dinni un hatt-gukkichi kee es hinna nohch kumma sinn, sinn sivva yoah, un di sivva dinni un fasenkti kolva zayla sivva yoah hungahs-noht sei.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 'Sis grawt vi ich ksawt habb zumm Pharao: Gott hott em Pharao gvissa vass eah du zayld.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Di sivva goodi yoah mitt feel frucht zayla ivvah's gans land funn Egypta kumma.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Un noch sell kumma sivva yoah mitt hungahs-noht un awl di goodi yoahra vadda fagessa in Egypya-land. Di hungahs-noht zayld's land fazeahra.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Di yoahra mitt blendi zayla nimmi gmeind sei veil di hungahs-noht es nohch kumd so grohs is.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Da drohm voah gevva zumm Pharao in zvay vayya so es miah vissa kenna es es kumd funn Gott, un Gott zayld's glei ausfiahra.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Nau loss da Pharao gukka fa en mann mitt veisheit un es sach fashtayt, aynah es eah ivvah's gans land funn Egypta setza kann.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Loss da Pharao ivvah-saynah ufhokka ivvah's land es en fimfdel funn di frucht funn alli eahn nemma deich di sivva goodi yoahra.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 No loss si awl dess ess-sach zammah geddahra deich di goodi yoahra es kumma zayla, un's frucht no shtoahra in di shtett unnich em Pharao. Un loss see's no datt vatsha.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Dess ess-sach sett no zrikk kohva vadda fa di leit, un gyoost vadda deich di sivva yoah hungahs-noht es uf Egypta kumma zayla. Dess hald di leit im land funn fahungahra deich di hungahs-noht.”
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Deah roht hott goot kseemd zumm Pharao un awl sei gnechta.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 No hott da Pharao sei gnechta kfrohkt, “Kenna miah en mann finna vi dess, aynah es da Geisht funn Gott drinn is?”
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Da Pharao hott no ksawt zumm Joseph, “Siddah es Gott diah awl dess gvissa hott, dann is nimmand es es bessah fashtayt un es may veisheit hott es du.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Du solsht ivvah mei gans haus sei, un awl mei leit sella du vi du sawksht. Yusht im kaynich-shtool binn ich graysah es du.”
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Da Pharao hott no ksawt zumm Joseph, “Nau gukk moll, ich habb dich ivvah's gans land funn Egypta ksetzt.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 No hott da Pharao sei ring mitt sei seal ab funn sei hand gnumma un hott en am Joseph sei hand gedu. Eah hott eem feini glaydah ohgedu, un hott en goldich ketli um sei hals rumm.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Eah hott een glost foahra im Pharao sei zveddah vauwa. Leit sinn fanna heah ganga am naus greisha, “Bikket eich.” Un sellah vayk hott eah een ivvah-saynah gmacht ivvah's gans land.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 No hott da Pharao ksawt zumm Joseph, “Ich binn da Pharao, avvah unni dei vatt soll nimmand sei hand adda foos uf hayva im gansa land Egypta.”
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Da Pharao hott em Joseph no da nohma, Zaphenath-Paneah, gevva. Eah hott eem aw en fraw gevva es Asnath kaysa hott. See voah em Potiphera, da preeshtah funn On, sei maydel. Da Joseph is no naus ganga's land funn Egypta ivvah-gukka.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Da Joseph voah dreisich yoah ald vo eah fannich em Pharao, da kaynich funn Egypta, kshtanna hott. Eah is no vekk fumm Pharao un is ivvah's gans land funn Egypta kfoahra.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Un deich di sivva goodi yoahra hott's land oahrich goot gedu.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Da Joseph hott awl's ess-sach zammah gegeddaht im land Egypta deich selli sivva goodi yoahra, un hott's in di shtett gedu. Eah hott's ess-sach in yaydah shtatt gedu funn selli nochbahshaft.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Un sellah vayk hott da Joseph vundahboah feel frucht zammah kshtoaht, es vi da sand am say noch. Eah hott endlich ufkeaht's messa, veil's zu feel voah fa's messa.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Da Joseph hott zvay boova katt bei di Asnath eb di yoahra funn hungahs-noht kumma sinn. Di Asnath voah em Potiphera, da preeshtah funn On, sei maydel.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Da Joseph hott sei eldshtah boo Manasse kaysa. Eah hott ksawt, “Gott hott mich awl mei druvvel fagessa gmacht, un aw mei daett sei haus-halding.”
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Sei zveddah boo hott eah Ephraim kaysa, fa eah hott ksawt, “Gott hott mich fruchtboah gmacht im land funn mei aylend.”
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Di sivva goodi yoahra in Egypta sinn nau an's end kumma,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 un di sivva yoahra mitt hungahs-noht henn ohkfanga, grawt vi da Joseph ksawt katt hott. 'S voah hungahs-noht deich awl di anri lendah, avvah gans deich Egypta voah ess-sach.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Vo's gans land funn Egypta ohkfanga hott hungahrich vadda, sinn di leit zumm Pharao kumma fa ess-sach. No hott da Pharao ksawt zu awl di Egyptah, “Gaynd zumm Joseph, vass-evvah es eah eich sawkt, sell sella diah du.”
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Vo di hungahs-noht moll ivvah's gans land voah, hott da Joseph di shtoah-heisah uf gmacht, un hott fakawft zu di Egyptah. Di hungahs-noht voah oahrich grohs im land funn Egypta.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Di leit funn alli lendah sinn zu Egypta kumma fa frucht kawfa fumm Joseph, veil di hungahs-noht oahrich grohs voah deich di gans veld.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.