Gênesis 41

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'S sinn nochamohl zvay gansi yoah fabei ganga, un no hott da Pharao aw en drohm katt. Eah hott nayvich em Nile Revvah kshtanna,
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 un's sinn sivva shayni feddi kee aus'm vassah kumma un henn ohkfanga fressa im graws.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 No sinn sivva anri kee aus em vassah kumma. Dee voahra oahrich dah un in shlecht shayb. Si sinn nivvah ganga un henn bei di anri kee kshtanna am Nile Revvah nohch.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 No henn di daddi kee di feddi kee ufkfressa. Un an selli zeit is da Pharao vakkah vadda.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 No is eah eikshlohfa un hott viddah gedrohmd. Dessamohl sinn sivva kolva aus ay shtokk gvaxa, un si voahra dikk un shay.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Avvah no sinn sivva dinni kolva es fablohsa voahra beim vind funn di east aw uf kumma noch di anra.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Un di dinni kolva henn di dikki kolva uf kshlukt. No is da Pharao uf gvekt un hott fanumma es es en drohm voah.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Da neksht meiya voah sei geisht oahrich gedruvveld, no hott eah awl di foah-sayyah funn Egypta rei groofa un awl di mennah mitt veisheit. Da Pharao hott no eena sei drohma fazayld, avvah's voah nimmand es si auslayya hott kenna fa een.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Da ivvah-saynah fumm vei-kellah hott no kshvetzt zumm Pharao un hott ksawt, “Heit denk ich an mei faylah.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Da Pharao voah moll zannich mitt sei gnechta, un eah hott mich un da ivvah-saynah funn di bakahrei in di jail gedu. Dess voah di jail fumm ivvah-saynah funn di guards.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Miah henn awl zvay en drohm katt in ay nacht un yaydah drohm hott en mayning katt.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Nau's voah en yungah Hebrayishah mann datt bei uns. Eah voah en gnecht fumm ivvah-saynah funn di guards. Miah henn eem unsah drohma ksawt un eah hott si ausglaykt fa uns. Eah hott yaydah drohm ausglaykt,
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 un's is zu ganga grawt vi eah si ausglaykt hott. Ich habb mei eahvet viddah zrikk grikt un da annah mann voah kanka.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 No hott da Pharao kshikt fa da Joseph. Si henn een kshvind aus di jail gebrocht. Eah hott sich kshayft un anri glaydah ohgedu, no is eah zumm Pharao kumma.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Da Pharao hott ksawt zumm Joseph, “Ich habb en drohm katt avvah nimmand kann en auslayya. Ich habb keaht sawwa veyyich diah es vann du en drohm heahsht dann kansht du en auslayya.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Da Joseph hott em Pharao andvat gevva un hott ksawt, “'Sis nett in miah, avvah Gott zayld em Pharao en goot andvat gevva.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 So hott da Pharao ksawt zumm Joseph, “In mei drohm voahrich am shtay am Nile Revvah nohch.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Un's sinn sivva shayni feddi kee aus em Nile kumma un henn ohkfanga graws fressa.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 No sinn sivva anri kee ruff kumma noch eena. Dee voahra oahrich dah un in shlecht shayb, so hatt-gukkich es ich noch nee kenn sohwichi ksenna habb in Egypta.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Un di dinna, hatt-gukkichi kee henn di eahshta sivva feddi kee ufkfressa.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Avvah vo si si kfressa katt henn hott ma nett sayna kenna es si si kfressa katt henn; si voahra yusht so hatt-gukkich es difoah. No binn ich vakkah vadda.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Ich habb aw in mei drohm dess ksenna: 'S voahra sivva kolva gvest es foll un dikk voahra, un si sinn aus aym shtokk gvaxa.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Un's voahra aw sivva dinni kolva es fasenkt voahra bei em east vind. Dee sinn uf kumma noch di anra.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Di dinni kolva henn no di sivva folli kolva uf kshlukt. Ich habb no di foah-sayyah dess alles fazayld, avvah nimmand hott miah sawwa kenna vass es maynd.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 No hott da Joseph ksawt zumm Pharao, “Em Pharao sei drohma sinn awl zvay's saym. Gott hott em Pharao ksawt vass eah du zayld.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Di sivva goodi kee sinn sivva yoah, un di sivva goodi kolva sinn sivva yoah. Di zvay drohma sinn alles saym.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Di sivva dinni un hatt-gukkichi kee es hinna nohch kumma sinn, sinn sivva yoah, un di sivva dinni un fasenkti kolva zayla sivva yoah hungahs-noht sei.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 'Sis grawt vi ich ksawt habb zumm Pharao: Gott hott em Pharao gvissa vass eah du zayld.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Di sivva goodi yoah mitt feel frucht zayla ivvah's gans land funn Egypta kumma.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Un noch sell kumma sivva yoah mitt hungahs-noht un awl di goodi yoahra vadda fagessa in Egypya-land. Di hungahs-noht zayld's land fazeahra.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Di yoahra mitt blendi zayla nimmi gmeind sei veil di hungahs-noht es nohch kumd so grohs is.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Da drohm voah gevva zumm Pharao in zvay vayya so es miah vissa kenna es es kumd funn Gott, un Gott zayld's glei ausfiahra.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Nau loss da Pharao gukka fa en mann mitt veisheit un es sach fashtayt, aynah es eah ivvah's gans land funn Egypta setza kann.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Loss da Pharao ivvah-saynah ufhokka ivvah's land es en fimfdel funn di frucht funn alli eahn nemma deich di sivva goodi yoahra.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 No loss si awl dess ess-sach zammah geddahra deich di goodi yoahra es kumma zayla, un's frucht no shtoahra in di shtett unnich em Pharao. Un loss see's no datt vatsha.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Dess ess-sach sett no zrikk kohva vadda fa di leit, un gyoost vadda deich di sivva yoah hungahs-noht es uf Egypta kumma zayla. Dess hald di leit im land funn fahungahra deich di hungahs-noht.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Deah roht hott goot kseemd zumm Pharao un awl sei gnechta.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 No hott da Pharao sei gnechta kfrohkt, “Kenna miah en mann finna vi dess, aynah es da Geisht funn Gott drinn is?”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Da Pharao hott no ksawt zumm Joseph, “Siddah es Gott diah awl dess gvissa hott, dann is nimmand es es bessah fashtayt un es may veisheit hott es du.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Du solsht ivvah mei gans haus sei, un awl mei leit sella du vi du sawksht. Yusht im kaynich-shtool binn ich graysah es du.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Da Pharao hott no ksawt zumm Joseph, “Nau gukk moll, ich habb dich ivvah's gans land funn Egypta ksetzt.”
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 No hott da Pharao sei ring mitt sei seal ab funn sei hand gnumma un hott en am Joseph sei hand gedu. Eah hott eem feini glaydah ohgedu, un hott en goldich ketli um sei hals rumm.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Eah hott een glost foahra im Pharao sei zveddah vauwa. Leit sinn fanna heah ganga am naus greisha, “Bikket eich.” Un sellah vayk hott eah een ivvah-saynah gmacht ivvah's gans land.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 No hott da Pharao ksawt zumm Joseph, “Ich binn da Pharao, avvah unni dei vatt soll nimmand sei hand adda foos uf hayva im gansa land Egypta.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Da Pharao hott em Joseph no da nohma, Zaphenath-Paneah, gevva. Eah hott eem aw en fraw gevva es Asnath kaysa hott. See voah em Potiphera, da preeshtah funn On, sei maydel. Da Joseph is no naus ganga's land funn Egypta ivvah-gukka.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Da Joseph voah dreisich yoah ald vo eah fannich em Pharao, da kaynich funn Egypta, kshtanna hott. Eah is no vekk fumm Pharao un is ivvah's gans land funn Egypta kfoahra.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Un deich di sivva goodi yoahra hott's land oahrich goot gedu.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Da Joseph hott awl's ess-sach zammah gegeddaht im land Egypta deich selli sivva goodi yoahra, un hott's in di shtett gedu. Eah hott's ess-sach in yaydah shtatt gedu funn selli nochbahshaft.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Un sellah vayk hott da Joseph vundahboah feel frucht zammah kshtoaht, es vi da sand am say noch. Eah hott endlich ufkeaht's messa, veil's zu feel voah fa's messa.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Da Joseph hott zvay boova katt bei di Asnath eb di yoahra funn hungahs-noht kumma sinn. Di Asnath voah em Potiphera, da preeshtah funn On, sei maydel.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Da Joseph hott sei eldshtah boo Manasse kaysa. Eah hott ksawt, “Gott hott mich awl mei druvvel fagessa gmacht, un aw mei daett sei haus-halding.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Sei zveddah boo hott eah Ephraim kaysa, fa eah hott ksawt, “Gott hott mich fruchtboah gmacht im land funn mei aylend.”
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Di sivva goodi yoahra in Egypta sinn nau an's end kumma,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 un di sivva yoahra mitt hungahs-noht henn ohkfanga, grawt vi da Joseph ksawt katt hott. 'S voah hungahs-noht deich awl di anri lendah, avvah gans deich Egypta voah ess-sach.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Vo's gans land funn Egypta ohkfanga hott hungahrich vadda, sinn di leit zumm Pharao kumma fa ess-sach. No hott da Pharao ksawt zu awl di Egyptah, “Gaynd zumm Joseph, vass-evvah es eah eich sawkt, sell sella diah du.”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Vo di hungahs-noht moll ivvah's gans land voah, hott da Joseph di shtoah-heisah uf gmacht, un hott fakawft zu di Egyptah. Di hungahs-noht voah oahrich grohs im land funn Egypta.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Di leit funn alli lendah sinn zu Egypta kumma fa frucht kawfa fumm Joseph, veil di hungahs-noht oahrich grohs voah deich di gans veld.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.