Gênesis 39
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Nau da Joseph voah nunnah in Egypta gnumma gvest. Un da Potiphar, en Egyptah, hott da Joseph gekawft. Eah voah en hauptmann ivvah em Pharao sei greeks-gnechta es da Pharao geguard henn. Eah hott een gekawft funn di Ismaeliddah es een datt nunnah gebrocht katt henn.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Da Hah voah bei em Joseph un eah hott goot ausgmacht. Eah voah in seim meishtah da Egyptah sei haus.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Sei meishtah hott ksenna es da Hah bei eem voah, un vi da Hah gmacht hott es alles goot ausshaft es eah dutt.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 So voah da Joseph goot ohksenna bei seim meishtah un eah hott een sei ayknah gnecht gmacht. Eah hott een da ivvah-saynah gmacht funn seim haus un aw funn alles es eah gaygend hott.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Un's is zu kumma funn di zeit es eah een da ivvah-saynah gmacht hott in sei haus un awl sei sach, es da Hah em Egyptah sei haus ksaykend hott fa di sayk fumm Joseph. Un so voah em Hah sei sayya uf alles es eah gaygend hott, im haus un aw draus im feld.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 So hott eah alles ivvah-gedrayt zumm Joseph, un hott sich nix bekimmaht veyyich sei sach vi yusht's ess-sach es eah gessa hott. Nau da Joseph voah goot-gukkich un en goot gebaudah kall.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Un's is zu kumma noch dee sacha es sei meishtah sei fraw iahra awwa uf da Joseph grikt hott, un see hott ksawt, “Shlohf mitt miah.”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Avvah eah hott's nett gedu un hott ksawt zu iahra, “Gukk moll, diveil es ich do binn, dann dutt mei meishtah sich nix bekimmahra mitt ennich ebbes in sei haus. Eah hott alles unnich mich gedu.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 'Sis nimmand haychah in demm haus es ich binn, un eah hott nix funn miah kalda vi yusht dich, veil du sei fraw bisht. Vee kend ich dann so en grohs evil du un sindicha geyyich Gott?”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Un's is zu kumma es see kshvetzt hott am Joseph dawk noch dawk, avvah eah hott see nett abkeicht un hott's nett gedu fa shlohfa mitt iahra. Eah hott sich yusht vekk kalda funn iahra.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Nau moll ay dawk is eah in's haus ganga fa sei eahvet du un kens funn di gnechta fumm haus voahra drinn.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Un see hott een kfanga an seim vammes un hott ksawt, “Shlohf mitt miah.” Avvah eah hott sei vammes in iahra hand glost un is aus em haus kshprunga.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Vo see ksenna hott es eah sei vammes in iahra hand glost hott un is aus em haus kshprunga,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 hott see di gnechta fumm haus groofa un hott ksawt zu eena, “Gukket moll, eah hott deah Hebrayah do heah gebrocht, nau is eah am broviahra shohm uf uns bringa. Eah is do rei kumma un hott vella shlohfa mitt miah, un ich habb gegrisha.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Vo eah mich keaht hott greisha, hott eah sei vammes do bei miah glost un is aus em haus kshprunga.”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 So hott see sei vammes bei sich kalda biss sei meishtah haym kumma is.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 No hott see eem dee vadda ksawt, “Sellah Hebrayish gnecht es du zu uns gebrocht hosht is rei kumma un hott vella mich fashohma.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Un's is zu kumma es ich naus gegrisha habb, un habb groofa. No hott eah sei vammes do glost bei miah un is aus em haus kshprunga.”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Nau vo sei meishtah di vadda keaht hott funn sei fraw es see ksawt katt hott zu eem; naymlich, “Dess is vass dei gnecht gedu hott zu miah,” dann is eah veeshtahlich bays vadda.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 So hott em Joseph sei meishtah een gnumma un hott een in di jail gedu. Dess voah da blatz es em kaynich sei kfangani kalda voahra. Un so voah eah datt in di jail.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Avvah da Hah voah bei em Joseph un voah bamhatzich zu eem. Eah hott gmacht es da ivvah-saynah funn di jail feel gedenkt hott funn eem.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Da ivvah-saynah funn di jail hott da Joseph ivvah awl di kfangana in di jail gedu, un vass-evvah es gedu voah datt, voah gedu unnich em Joseph.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Da ivvah-sayna funn di jail hott sich nix bekimmaht mitt ennich ebbes es unnich em Joseph voah. Dess voah veil da Hah bei eem voah un vass-evvah es eah gedu hott, hott da Hah ksenna ditzu es es goot ausshaft.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.