Gênesis 39

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nau da Joseph voah nunnah in Egypta gnumma gvest. Un da Potiphar, en Egyptah, hott da Joseph gekawft. Eah voah en hauptmann ivvah em Pharao sei greeks-gnechta es da Pharao geguard henn. Eah hott een gekawft funn di Ismaeliddah es een datt nunnah gebrocht katt henn.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Da Hah voah bei em Joseph un eah hott goot ausgmacht. Eah voah in seim meishtah da Egyptah sei haus.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Sei meishtah hott ksenna es da Hah bei eem voah, un vi da Hah gmacht hott es alles goot ausshaft es eah dutt.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 So voah da Joseph goot ohksenna bei seim meishtah un eah hott een sei ayknah gnecht gmacht. Eah hott een da ivvah-saynah gmacht funn seim haus un aw funn alles es eah gaygend hott.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Un's is zu kumma funn di zeit es eah een da ivvah-saynah gmacht hott in sei haus un awl sei sach, es da Hah em Egyptah sei haus ksaykend hott fa di sayk fumm Joseph. Un so voah em Hah sei sayya uf alles es eah gaygend hott, im haus un aw draus im feld.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 So hott eah alles ivvah-gedrayt zumm Joseph, un hott sich nix bekimmaht veyyich sei sach vi yusht's ess-sach es eah gessa hott. Nau da Joseph voah goot-gukkich un en goot gebaudah kall.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Un's is zu kumma noch dee sacha es sei meishtah sei fraw iahra awwa uf da Joseph grikt hott, un see hott ksawt, “Shlohf mitt miah.”
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Avvah eah hott's nett gedu un hott ksawt zu iahra, “Gukk moll, diveil es ich do binn, dann dutt mei meishtah sich nix bekimmahra mitt ennich ebbes in sei haus. Eah hott alles unnich mich gedu.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 'Sis nimmand haychah in demm haus es ich binn, un eah hott nix funn miah kalda vi yusht dich, veil du sei fraw bisht. Vee kend ich dann so en grohs evil du un sindicha geyyich Gott?”
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Un's is zu kumma es see kshvetzt hott am Joseph dawk noch dawk, avvah eah hott see nett abkeicht un hott's nett gedu fa shlohfa mitt iahra. Eah hott sich yusht vekk kalda funn iahra.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Nau moll ay dawk is eah in's haus ganga fa sei eahvet du un kens funn di gnechta fumm haus voahra drinn.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Un see hott een kfanga an seim vammes un hott ksawt, “Shlohf mitt miah.” Avvah eah hott sei vammes in iahra hand glost un is aus em haus kshprunga.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Vo see ksenna hott es eah sei vammes in iahra hand glost hott un is aus em haus kshprunga,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 hott see di gnechta fumm haus groofa un hott ksawt zu eena, “Gukket moll, eah hott deah Hebrayah do heah gebrocht, nau is eah am broviahra shohm uf uns bringa. Eah is do rei kumma un hott vella shlohfa mitt miah, un ich habb gegrisha.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Vo eah mich keaht hott greisha, hott eah sei vammes do bei miah glost un is aus em haus kshprunga.”
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 So hott see sei vammes bei sich kalda biss sei meishtah haym kumma is.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 No hott see eem dee vadda ksawt, “Sellah Hebrayish gnecht es du zu uns gebrocht hosht is rei kumma un hott vella mich fashohma.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Un's is zu kumma es ich naus gegrisha habb, un habb groofa. No hott eah sei vammes do glost bei miah un is aus em haus kshprunga.”
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Nau vo sei meishtah di vadda keaht hott funn sei fraw es see ksawt katt hott zu eem; naymlich, “Dess is vass dei gnecht gedu hott zu miah,” dann is eah veeshtahlich bays vadda.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 So hott em Joseph sei meishtah een gnumma un hott een in di jail gedu. Dess voah da blatz es em kaynich sei kfangani kalda voahra. Un so voah eah datt in di jail.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Avvah da Hah voah bei em Joseph un voah bamhatzich zu eem. Eah hott gmacht es da ivvah-saynah funn di jail feel gedenkt hott funn eem.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Da ivvah-saynah funn di jail hott da Joseph ivvah awl di kfangana in di jail gedu, un vass-evvah es gedu voah datt, voah gedu unnich em Joseph.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Da ivvah-sayna funn di jail hott sich nix bekimmaht mitt ennich ebbes es unnich em Joseph voah. Dess voah veil da Hah bei eem voah un vass-evvah es eah gedu hott, hott da Hah ksenna ditzu es es goot ausshaft.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.