Gênesis 39

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau da Joseph voah nunnah in Egypta gnumma gvest. Un da Potiphar, en Egyptah, hott da Joseph gekawft. Eah voah en hauptmann ivvah em Pharao sei greeks-gnechta es da Pharao geguard henn. Eah hott een gekawft funn di Ismaeliddah es een datt nunnah gebrocht katt henn.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 Da Hah voah bei em Joseph un eah hott goot ausgmacht. Eah voah in seim meishtah da Egyptah sei haus.
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Sei meishtah hott ksenna es da Hah bei eem voah, un vi da Hah gmacht hott es alles goot ausshaft es eah dutt.
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 So voah da Joseph goot ohksenna bei seim meishtah un eah hott een sei ayknah gnecht gmacht. Eah hott een da ivvah-saynah gmacht funn seim haus un aw funn alles es eah gaygend hott.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Un's is zu kumma funn di zeit es eah een da ivvah-saynah gmacht hott in sei haus un awl sei sach, es da Hah em Egyptah sei haus ksaykend hott fa di sayk fumm Joseph. Un so voah em Hah sei sayya uf alles es eah gaygend hott, im haus un aw draus im feld.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 So hott eah alles ivvah-gedrayt zumm Joseph, un hott sich nix bekimmaht veyyich sei sach vi yusht's ess-sach es eah gessa hott. Nau da Joseph voah goot-gukkich un en goot gebaudah kall.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Un's is zu kumma noch dee sacha es sei meishtah sei fraw iahra awwa uf da Joseph grikt hott, un see hott ksawt, “Shlohf mitt miah.”
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Avvah eah hott's nett gedu un hott ksawt zu iahra, “Gukk moll, diveil es ich do binn, dann dutt mei meishtah sich nix bekimmahra mitt ennich ebbes in sei haus. Eah hott alles unnich mich gedu.
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 'Sis nimmand haychah in demm haus es ich binn, un eah hott nix funn miah kalda vi yusht dich, veil du sei fraw bisht. Vee kend ich dann so en grohs evil du un sindicha geyyich Gott?”
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Un's is zu kumma es see kshvetzt hott am Joseph dawk noch dawk, avvah eah hott see nett abkeicht un hott's nett gedu fa shlohfa mitt iahra. Eah hott sich yusht vekk kalda funn iahra.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Nau moll ay dawk is eah in's haus ganga fa sei eahvet du un kens funn di gnechta fumm haus voahra drinn.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Un see hott een kfanga an seim vammes un hott ksawt, “Shlohf mitt miah.” Avvah eah hott sei vammes in iahra hand glost un is aus em haus kshprunga.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 Vo see ksenna hott es eah sei vammes in iahra hand glost hott un is aus em haus kshprunga,
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 hott see di gnechta fumm haus groofa un hott ksawt zu eena, “Gukket moll, eah hott deah Hebrayah do heah gebrocht, nau is eah am broviahra shohm uf uns bringa. Eah is do rei kumma un hott vella shlohfa mitt miah, un ich habb gegrisha.
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 Vo eah mich keaht hott greisha, hott eah sei vammes do bei miah glost un is aus em haus kshprunga.”
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 So hott see sei vammes bei sich kalda biss sei meishtah haym kumma is.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 No hott see eem dee vadda ksawt, “Sellah Hebrayish gnecht es du zu uns gebrocht hosht is rei kumma un hott vella mich fashohma.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Un's is zu kumma es ich naus gegrisha habb, un habb groofa. No hott eah sei vammes do glost bei miah un is aus em haus kshprunga.”
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Nau vo sei meishtah di vadda keaht hott funn sei fraw es see ksawt katt hott zu eem; naymlich, “Dess is vass dei gnecht gedu hott zu miah,” dann is eah veeshtahlich bays vadda.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 So hott em Joseph sei meishtah een gnumma un hott een in di jail gedu. Dess voah da blatz es em kaynich sei kfangani kalda voahra. Un so voah eah datt in di jail.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 Avvah da Hah voah bei em Joseph un voah bamhatzich zu eem. Eah hott gmacht es da ivvah-saynah funn di jail feel gedenkt hott funn eem.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Da ivvah-saynah funn di jail hott da Joseph ivvah awl di kfangana in di jail gedu, un vass-evvah es gedu voah datt, voah gedu unnich em Joseph.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Da ivvah-sayna funn di jail hott sich nix bekimmaht mitt ennich ebbes es unnich em Joseph voah. Dess voah veil da Hah bei eem voah un vass-evvah es eah gedu hott, hott da Hah ksenna ditzu es es goot ausshaft.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.