Gênesis 32
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Da Jakob is aw sei vayk on ganga, un di engel funn Gott sinn kumma een ohdreffa.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Vo da Jakob si ksenna hott, hott eah ksawt, “Dess sinn di engel funn Gott um uns rumm.” Un eah hott da blatz Mahanaim kaysa.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 No hott da Jakob mennah fanna naus kshikt fa vatt nemma zumm Esau, sei broodah im land Seir, in di landshaft funn Edom.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Eah hott eena ksawt, “Dess is vass diah sawwa sellet zu mei meishtah, da Esau: ‘Dei gnecht, da Jakob, sawkt, “Ich habb beim Laban gvoond biss nau.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Ich habb oxa, aysla un drubba shohf, un gnechta un mawda. Ich habb dess vatt zu diah kshikt, mei meishtah, so es ich gnawt finn in dei awwa.”’”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Di mennah sinn zrikk zumm Jakob kumma un henn ksawt, “Miah sinn zu dei broodah da Esau ganga un nau is eah am kumma dich ohdreffa mitt fiah hunnaht mennah.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 No hott da Jakob oahrich angsht katt un hott sich kfeicht. Eah hott di leit es bei eem voahra fadayld in zvay drubba, un aw sei drubba fee un di kamayla.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Eah hott ksawt, “Vann da Esau ay drubb ohpakt, dann kann di annah vekk funn eem.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 No hott da Jakob gebayda, “Oh Gott funn mei faddah Abraham, Gott funn mei faddah Isaac, da Hah vo ksawt hott zu miah, ‘Gay zrikk zu dei land un dei freindshaft, un ich gebb acht uf dich.’
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Ich binn's nett veaht fa awl dei bamhatzichkeit un awl dei shtandhaftichkeit es du gvissa hosht zu deim gnecht. Vo ich ivvah da Jordan rivvah kumma binn havvich yusht mei shtokk katt, nau havvich zvay drubba.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Ich bayt, hald mich frei funn di hand funn mei broodah da Esau, fa ich feich mich veyyich eem. Un ich feicht es eah am kumma is fa mich doht macha, un aw di muddahra un kinnah.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Du hosht ksawt, ‘Ich zayl diah goot du, un dei nohch-kummashaft macha vi da sand am say nohch, so feel es nimmand si zayla kann.’”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 So is eah datt geblivva selli nacht. No hott eah dess kshenk zammah grikt fa sei broodah, da Esau:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Zvay hunnaht gays un zvansich gays-bekk, zvay hunnaht shohf un zvansich shohf-bekk,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 dreisich millich-kamayla un iahra yungi, fatzich kee un zeyya bulla, zvansich aysel-mahra un zeyya aysel-hengshta.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Eah hott si awl ivvah-gedrayt zu sei gnechta, yaydah drubb bei sich selvaht, un hott ksawt zu sei gnechta, “Gaynd fanna naus un bleivet en shtikk funn-nannah zvishich yaydah drubb.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 No hott eah en gebott gevva zu di feddahsht drubb, un hott ksawt, “Vann mei broodah da Esau eich ohdreft un frohkt, ‘Zu vemm heahra diah, vo sind diah am anna gay un vemm is dess fee do fannich eich?’
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 No sellet diah sawwa, ‘Dess fee heaht zu dei gnecht da Jakob. Si sinn en kshenk kshikt zu mei meishtah da Esau, un da Jacob selvaht is aw am kumma hinnich uns.’”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Eah hott no's saym ding ksawt zu di zvett un dritt drubb un zu awl di drubba es hinna nohch kumma sinn. Eah hott ksawt, “Sellah vayk sella diah shvetza zumm Esau vann diah een ohdreffet;
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 un diah sellet shuah sei un sawwa, ‘Dei gnecht da Jakob is am kumma hinnich uns.’” Fa eah hott gedenkt, “Ich mach fridda mitt eem deich dee kshenkah es ich fanna naus shikk. No fleicht vann ich een moll ohdreff nemd eah mich oh.”
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 So sinn sei kshenkah fannich eem heah ganga, avvah eah is selli nacht hinna bei di ivvahrichi geblivva.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Selli nacht is da Jakob uf kshtanna, hott sei zvay veivah, sei zvay mawda un elf kinnah gnumma, un hott si nivvah uf di annah seit kshikt deich da Jabbok.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Vo eah si moll awl drivvah nivvah kshikt katt hott, hott eah awl sei annah shtoft aw nivvah kshikt.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 So voah da Jakob laynich, un's hott en mann graesseld mitt eem biss dawk da neksht meiya.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Un vo da mann ksenna hott es eah een nett ivvah-kumma kann, hott eah een uf di hift kshlauwa un hott si ausnannah gedu vi da Jakob graesseld hott mitt eem.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 No hott da mann ksawt, “Loss mich gay, 'sis nau shund dawk.” Avvah da Jakob hott ksawt, “Ich loss dich nett gay biss du mich saykendsht.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Da mann hott no kfrohkt, “Vass is dei nohma?” Un eah hott ksawt, “Jakob.”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 No hott da mann ksawt, “Dei nohma soll nimmi lengah Jakob sei, avvah Israel, veil du kshtreit hosht mitt Gott un mitt mennah un hosht gvunna.”
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 No hott da Jakob een kfrohkt, “Vass is dei nohma?” Avvah eah hott ksawt, “Favass frohksht du vass mei nohma is?” No hott eah een datt ksaykend.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Da Jakob hott no sellah blatz Peniel kaysa. Eah hott ksawt, “Ich habb Gott sei ksicht ksenna, doch voah mei layva nett gnumma.”
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Di sunn is uf kumma ivvah een yusht vi eah an Peniel fabei ganga is, un deich sei hift is eah lohm ganga.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Sell is favass, even heit, di Kinnah-Israel di flexa es di hift zammah hayva nett essa doon. Dess is veil eah em Jakob sei flexa ausnannah gezowwa hott es di hift zammah hayva.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.