Gênesis 32

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Jakob is aw sei vayk on ganga, un di engel funn Gott sinn kumma een ohdreffa.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Vo da Jakob si ksenna hott, hott eah ksawt, “Dess sinn di engel funn Gott um uns rumm.” Un eah hott da blatz Mahanaim kaysa.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 No hott da Jakob mennah fanna naus kshikt fa vatt nemma zumm Esau, sei broodah im land Seir, in di landshaft funn Edom.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Eah hott eena ksawt, “Dess is vass diah sawwa sellet zu mei meishtah, da Esau: ‘Dei gnecht, da Jakob, sawkt, “Ich habb beim Laban gvoond biss nau.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Ich habb oxa, aysla un drubba shohf, un gnechta un mawda. Ich habb dess vatt zu diah kshikt, mei meishtah, so es ich gnawt finn in dei awwa.”’”
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Di mennah sinn zrikk zumm Jakob kumma un henn ksawt, “Miah sinn zu dei broodah da Esau ganga un nau is eah am kumma dich ohdreffa mitt fiah hunnaht mennah.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 No hott da Jakob oahrich angsht katt un hott sich kfeicht. Eah hott di leit es bei eem voahra fadayld in zvay drubba, un aw sei drubba fee un di kamayla.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Eah hott ksawt, “Vann da Esau ay drubb ohpakt, dann kann di annah vekk funn eem.”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 No hott da Jakob gebayda, “Oh Gott funn mei faddah Abraham, Gott funn mei faddah Isaac, da Hah vo ksawt hott zu miah, ‘Gay zrikk zu dei land un dei freindshaft, un ich gebb acht uf dich.’
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Ich binn's nett veaht fa awl dei bamhatzichkeit un awl dei shtandhaftichkeit es du gvissa hosht zu deim gnecht. Vo ich ivvah da Jordan rivvah kumma binn havvich yusht mei shtokk katt, nau havvich zvay drubba.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Ich bayt, hald mich frei funn di hand funn mei broodah da Esau, fa ich feich mich veyyich eem. Un ich feicht es eah am kumma is fa mich doht macha, un aw di muddahra un kinnah.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Du hosht ksawt, ‘Ich zayl diah goot du, un dei nohch-kummashaft macha vi da sand am say nohch, so feel es nimmand si zayla kann.’”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 So is eah datt geblivva selli nacht. No hott eah dess kshenk zammah grikt fa sei broodah, da Esau:
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 Zvay hunnaht gays un zvansich gays-bekk, zvay hunnaht shohf un zvansich shohf-bekk,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 dreisich millich-kamayla un iahra yungi, fatzich kee un zeyya bulla, zvansich aysel-mahra un zeyya aysel-hengshta.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Eah hott si awl ivvah-gedrayt zu sei gnechta, yaydah drubb bei sich selvaht, un hott ksawt zu sei gnechta, “Gaynd fanna naus un bleivet en shtikk funn-nannah zvishich yaydah drubb.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 No hott eah en gebott gevva zu di feddahsht drubb, un hott ksawt, “Vann mei broodah da Esau eich ohdreft un frohkt, ‘Zu vemm heahra diah, vo sind diah am anna gay un vemm is dess fee do fannich eich?’
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 No sellet diah sawwa, ‘Dess fee heaht zu dei gnecht da Jakob. Si sinn en kshenk kshikt zu mei meishtah da Esau, un da Jacob selvaht is aw am kumma hinnich uns.’”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Eah hott no's saym ding ksawt zu di zvett un dritt drubb un zu awl di drubba es hinna nohch kumma sinn. Eah hott ksawt, “Sellah vayk sella diah shvetza zumm Esau vann diah een ohdreffet;
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 un diah sellet shuah sei un sawwa, ‘Dei gnecht da Jakob is am kumma hinnich uns.’” Fa eah hott gedenkt, “Ich mach fridda mitt eem deich dee kshenkah es ich fanna naus shikk. No fleicht vann ich een moll ohdreff nemd eah mich oh.”
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 So sinn sei kshenkah fannich eem heah ganga, avvah eah is selli nacht hinna bei di ivvahrichi geblivva.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Selli nacht is da Jakob uf kshtanna, hott sei zvay veivah, sei zvay mawda un elf kinnah gnumma, un hott si nivvah uf di annah seit kshikt deich da Jabbok.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Vo eah si moll awl drivvah nivvah kshikt katt hott, hott eah awl sei annah shtoft aw nivvah kshikt.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 So voah da Jakob laynich, un's hott en mann graesseld mitt eem biss dawk da neksht meiya.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Un vo da mann ksenna hott es eah een nett ivvah-kumma kann, hott eah een uf di hift kshlauwa un hott si ausnannah gedu vi da Jakob graesseld hott mitt eem.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 No hott da mann ksawt, “Loss mich gay, 'sis nau shund dawk.” Avvah da Jakob hott ksawt, “Ich loss dich nett gay biss du mich saykendsht.”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Da mann hott no kfrohkt, “Vass is dei nohma?” Un eah hott ksawt, “Jakob.”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 No hott da mann ksawt, “Dei nohma soll nimmi lengah Jakob sei, avvah Israel, veil du kshtreit hosht mitt Gott un mitt mennah un hosht gvunna.”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 No hott da Jakob een kfrohkt, “Vass is dei nohma?” Avvah eah hott ksawt, “Favass frohksht du vass mei nohma is?” No hott eah een datt ksaykend.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Da Jakob hott no sellah blatz Peniel kaysa. Eah hott ksawt, “Ich habb Gott sei ksicht ksenna, doch voah mei layva nett gnumma.”
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Di sunn is uf kumma ivvah een yusht vi eah an Peniel fabei ganga is, un deich sei hift is eah lohm ganga.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Sell is favass, even heit, di Kinnah-Israel di flexa es di hift zammah hayva nett essa doon. Dess is veil eah em Jakob sei flexa ausnannah gezowwa hott es di hift zammah hayva.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.