Gênesis 31

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da Jakob hott keaht es em Laban sei boova am sawwa voahra, “Da Jakob hott alles vekk gnumma es unsah daett aykend, un eah is so oahrich reich vadda bei vass zu unsah daett heaht.”
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Un da Jakob hott ksenna es da Laban nimmi so freindlich voah zu eem es difoah.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 No hott da Hah ksawt zumm Jakob, “Gay zrikk an's land funn dei feddah un zu dei freindshaft. Ich zayl bei diah sei.”
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 So hott da Jakob vatt zu di Rachel un di Lea kshikt fa raus in's feld kumma vo's fee voah.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Datt hott eah ksawt zu eena, “Eiyah daett is nimmi so freindlich geyyich mich es eah eahshtah voah, avvah da Gott funn mei faddah voah bei miah.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Un diah visset es ich eiyah daett gedeend habb mitt awl mei grefta.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Un doch, eiyah daett voah nett eahlich mitt miah un hott mei lohn zeyya moll fa'ennaht, avvah Gott hott een nett alawbt fa mich vay du.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Vann eah ksawt hott, ‘Es shekkich fee soll dei lohn sei,’ no hott's fee alles shekkichi yungi katt. Un vann eah ksawt hott, ‘Es shtraymich fee soll dei lohn sei,’ no hott's fee awl shtraymichi yungi grikt.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Sellah vayk hott Gott eiyah daett sei fee vekk gnumma un hott's zu miah gevva.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Un's is zu kumma es ich en drohm katt habb an di zeit es es fee am drawwich vadda voah. Un ich habb ksenna es yusht di gays-bekk es shtraymich, blakkich adda shekkich voahra am's fee drawwich macha voahra.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 No hott da engel funn Gott zu miah ksawt im drohm, ‘Jakob,’ un ich habb ksawt, ‘Do binn ich.’
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Un eah hott ksawt, ‘Nau gukk moll mitt dei awwa, un sayn es yusht di gays-bekk es shtraymich, blakkich adda shekkich sinn am's fee drawwich macha sinn; fa ich habb alles ksenna es da Laban am du voah zu diah.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Ich binn da Gott funn Beth-El, vo du da shtay ksalbt hosht—datt vo du en fashprechnis gmacht hosht zu miah. Nau shtay uf, zeek aus demm land un gay zrikk in's land es du geboahra voahsht drinn.’”
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Di Rachel un di Lea henn no ksawt zu eem, “Henn miah alsnoch ennichi eahbshaft ivvahrich funn unsah daett sei haus?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Sinn miah nett es vi fremdi zu eem? Eah hott uns fakawft un hott alles fablohsa es eah grikt hott fa uns.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Alles es Gott vekk gnumma hott funn unsah daett heaht geviss zu uns un unsah kinnah. Nau du vass-evvah es Gott ksawt hott zu diah.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 No hott da Jakob sich grisht un hott sei kinnah un veivah uf kamayla gedu.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Eah hott awl sei fee fannich sich heah gyawkt—awl's fee es eah zammah ksammeld katt hott in Mesopotamia un alles es eah gaygend hott. Eah is no noch em land funn Kanaan ganga fa zu seim faddah, da Isaac, gay.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Vo da Laban naus ganga is fa sei shohf sheahra, is di Rachel ganga un hott iahra daett sei abgettah kshtohla.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Da Jakob hott da Laban da Syrian fafiaht bei eem nett sawwa es eah am falossa is.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Eah hott sich fabutzt mitt alles es eah katt hott. Eah is ivvah da Euphrates Revvah nivvah un is naus kshteaht geyyich di hivla funn Gilead.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Da dritt dawk voah's ksawt zumm Laban es da Jakob difunn ganga is,
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 un eah hott sei breedah mitt sich gnumma un is em Jakob nohch ganga fa sivva dawk. Eah is eem nohch kumma in di hivla funn Gilead.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 In di nacht is Gott zumm Laban da Syrian kumma imma drohm un hott ksawt zu eem, “Gebb acht es du nett goot adda bays shvetsht zumm Jakob.”
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 So hott da Laban uf kfanga mitt em Jakob. Da Jakob hott sei tent uf gedu katt in di hivla un da Laban, mitt sei breedah, hott aw seinah uf gedu datt uf em Berg Gilead.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 No hott da Laban ksawt zumm Jakob, “Vass hosht du gedu? Du hosht mich fafiaht un hosht mei zvay mayt vekk gedrawwa es vann si kfanga gvest veahra mitt em shvatt.
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Favass bisht du fatt kshlicha unni miah's sawwa, un hosht mich fafiaht? Ich hett eich fraylich fatt kshikt mitt singa un drumma un harfa.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Du hosht mich nett alawbt fa mei aykni boova un mayt kissa. Du hosht dich dumm ohkshikt.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Ich habb di graft fa diah shawda du, avvah letsht nacht hott da Gott funn deim faddah kshvetzt zu miah un hott ksawt, ‘Vatsh dich es du nett goot adda bays shvetsht zumm Jakob.’
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Nau bisht du dann difunn veil du zrikk an deim faddah sei haus gay vitt, avvah favass hosht du mei gettah kshtohla?”
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 No hott da Jakob andvat gevva un hott ksawt zumm Laban, “Ich habb mich kfeicht veil ich gedenkt habb du nemsht dei mayt vekk funn miah mitt gvald.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Avvah vann du ennich ebbah do finsht mitt dei gettah dann soll eah nett layva. Do fannich unsah freindshaft, gukk fa dich selvaht eb ennich ebbes do is es dei is, un vann so, nemm's zrikk.” Da Jakob hott nett gvist es di Rachel em Laban sei gettah kshtohla hott.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 So is da Laban im Jakob sei tent, in di Lea iahra tent un in da tent funn di zvay mawda avvah eah hott nix kfunna. No is eah aus di Lea iahra tent un is in di Rachel iahra tent ganga.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Nau di Rachel hott di gettah gnumma katt, hott si in da kamayla saddel gedu un hott sich uf si kokt. Da Laban is gans deich da tent ganga avvah eah hott nix kfunna.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 No hott di Rachel ksawt zu iahra faddah, “Sei nett zannich mitt miah veil ich nett uf shtay. Dess is di zeit fumm moonet fa mich.” So hott da Laban ksucht avvah eah hott sei gettah nett kfunna.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 No is da Jakob bays vadda mitt em Laban un hott een fasholda. Eah hott kfrohkt, “Vass havvich letz gedu? Vass is mei sind, es du miah so hays nohch kumma bisht?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Du bisht gans deich mei shtoft ganga un vass hosht du kfunna es dei is? Setz es do fannich unsah freindshaft, so es si richta kenna zvishich di zvay funn uns.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Ich voah bei diah dee zvansich yoah. Dei shohf un gays voahra nett unfruchtboah, un ich habb di bekk funn deim fee nett gessa.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Ich habb's fee es farissa voah bei vildi diahra nett zu diah gebrocht. Ich habb sell selvaht kshtend. Du hosht mich gmacht betzawla fa vass-evvah es kshtohla voah dawk adda nacht.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 'S voah vi dess: Dawk's hott di hitz mich ufgebrend un nachts binn ich fafroahra mitt di keld, un's is kenn shlohf zu mei awwa kumma.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 'S voah so fa zvansich yoah diveil ich an dei haus voah. Ich habb kshaft fa dich fa fatzay yoah fa dei zvay mayt, un sex yoah fa dei drubb fee, un du hosht mei lohn zeyya moll fa'ennaht.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Vann da Gott funn meim faddah, da Gott fumm Abraham un di Furcht fumm Isaac nett bei miah gvest veah, hetsht du mich veiklich fatt kshikt mitt leahri hend. Gott hott mei dreebsawl ksenna un aw vi hatt es ich kshaft habb, so hott eah dich gezankt un gvand letsht nacht.”
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 No hott da Laban andvat gevva un hott ksawt zumm Jakob, “Di mayt sinn mei mayt, di kinnah sinn mei kinnah un di drubba fee sinn mei fee. Alles es du saynsht is mei. Avvah vass kann ich du heit veyyich mei mayt un veyyich di kinnah es geboahra sinn zu eena?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 So nau loss uns en bund macha, ich un du, un loss dess en zeiknis sei zvishich miah un diah.”
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 No hott da Jakob en shtay gnumma un hott'n uf's end kshteld fa en ohdenkes-shtay.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Eah hott no sei freindshaft ksawt fa shtay zammah samla. Si henn en haufa gmacht mitt di shtay un henn no bei em shtay haufa gessa.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Da Laban hott da shtay haufa Jegar-Sahadutha kaysa, avvah da Jakob hott'n Gilead kaysa.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 No hott da Laban ksawt, “Deah shtay haufa is en zeiknis zvishich miah un diah.” Fasell hayst ah Gilead.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Da haufa voah aw Mizpah kaysa veil da Laban ksawt hott, “Da Hah soll vatsha zvishich miah un diah diveil es miah funn-nannah sinn.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Vann du mei mayt nett goot yoosht, adda vann du anri veivah nemsht nayvich mei mayt, even vann nimmand bei uns is, meind du es Gott en zeiknis is zvishich miah un diah.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Da Laban hott no veidah ksawt zumm Jakob, “Gukk moll deah haufa shtay un deah ohdenkes-shtay es uf's end kshteld is. Dee sinn en zeiknis zvishich miah un diah.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Deah haufa is en zeiknis un deah annah shtay is en zeiknis es ich nett fabei nivvah gay fa diah shawda du, un es du nett fabei rivvah kumsht fa miah shawda du.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Da Gott fumm Abraham, un da Gott fumm Nahor un da Gott funn iahra faddah soll richta zvishich uns.” So hott da Jakob kshvoahra bei di Furcht funn seim faddah, da Isaac.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 No hott da Jakob en opfah gmacht datt uf'm hivvel, un hott sei freindshaft kaysa an's essa kumma. Si henn gessa un voahra datt uf'm hivvel ivvah-nacht.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Free da neksht meiya is da Laban uf kshtanna, hott sei kinds-kinnah un sei mayt gekist un hott si ksaykend. No hott eah datt falossa un is viddah zrikk haym ganga.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.