Gênesis 28
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 No hott da Isaac da Jakob rei groofa un hott een ksaykend, hott eem en gebott gevva, un hott ksawt, “Du solsht kenn fraw nemma funn di dochtahra funn Kanaan.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Risht dich un gay nuff in Mesopotamia zumm Bethuel, dei maemm iahra faddah sei haus. Nemm diah en fraw funn datt, funn dei maemm iahra broodah, em Laban sei mayt.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Ich vinsh es da Awlmechtich Gott dich saykna dutt, dich fruchtboah macht un dich fameahra dutt so es du da faddah vasht funn feel leit.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Ich vinsh es eah diah aw da sayya fumm Abraham gebt, zu diah un zu dei nohch-kummashaft mitt diah, es diah's land eahva sellet vo du nau en fremdah mann bisht; sell land es Gott zumm Abraham gevva hott.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 No hott da Isaac da Jakob fatt kshikt, un eah is noch Mesopotamia ganga zumm Laban, em Bethuel sei boo funn Syria. Da Laban voah da broodah funn di Rebekka, em Jakob un em Esau sei maemm.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Da Esau hott ksenna es da Isaac da Jakob ksaykend hott, un een nuff an Mesopotamia kshikt hott fa en fraw greeya funn datt. Eah hott aw ksenna an di zeit vo eah een ksaykend hott, es eah een gvand hott un hott ksawt, “Du solsht kenn fraw nemma funn di veibsleit funn Kanaan.”
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Un eah hott ksenna es da Jakob sei faddah un muddah keicht hott un is noch Mesopotamia ganga.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Da Esau hott no ksenna es di veibsleit funn Kanaan seim faddah Isaac shlecht kfalla henn.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 No is da Esau zumm Ismael ganga un hott di Mahalath, em Ismael sei maydel keiyaht, nayvich di veivah es eah shund katt hott. Di Mahalath voah di Nebajoth iahra shveshtah. Demm maydel iahra daett voah da Ismael, em Abraham sei boo.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 No is da Jakob vekk funn Beer-Seba ganga un is noch Haran ganga.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Eah is an ay blatz kumma un is datt geblivva ivvah-nacht veil di sunn shund unnah voah. Eah hott en shtay gnumma funn datt, hott'n unnich sei kobb gedu, un hott sich datt anna glaykt fa shlohfa.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 No hott eah en drohm katt. Un gukk moll, en laydah voah uf di eaht kshteld un's evvahsht end hott nuff an da himmel glangd. Un di engel funn Gott voahra am uf un ab gay uf di laydah.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Un gukk moll, da Hah hott ovva droh kshtanna un hott ksawt, “Ich binn da Hah, da Gott funn dei faddah da Abraham, un da Gott fumm Isaac. 'S land es du druff leisht gevvich zu diah un dei nohch-kummashaft.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Dei nohch-kummashaft soll sei vi da shtawb funn di eaht, un si sella ausnannah gay zu di west, di east, di natt un di saut. Un deich dich un dei nohch-kummashaft sella awl di kshlechtah funn di eaht ksaykend vadda.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Un nau gukk moll, ich binn bei diah, un zayl dich halda vo-evvah es du anna gaysht. Ich bring dich viddah zrikk in dess land, fa ich zayl dich nett falossa biss ich gedu habb vass ich fashprocha habb.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 No is da Jakob uf gvekt funn seim shlohf un hott ksawt, “Ei yusht geviss, da Hah is in demm blatz, un ich habb's nett gvist.”
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 Eah hott sich kfeicht un hott ksawt, “Vee shreklich is deah blatz! Dess is nix annahs es es haus funn Gott, un dess is es doah zumm himmel.”
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 No is da Jakob free uf kshtanna meiyets, hott da shtay gnumma es eah unnich sei kobb gedu katt hott, hott'n uf's end kshteld fa en ohdenkes-shtay un hott ayl drivvah gleaht.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Eah hott sellah blatz Beth-El kaysa, avvah eahshtah hott selli shtatt Lus kaysa.
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Da Jakob hott no en fashprechnis gmacht un hott ksawt, “Vann Gott bei miah is un mich hald uf em vayk es ich am gay binn, un gebt miah ess-sach zu essa un glaydah fa veahra,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 so es ich viddah in fridda zrikk in mei faddah sei haus kumm, dann zayld da Hah mei Gott sei.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Deah shtay es ich uf's end kshteld habb fa en ohdenkes-shtay zayld Gott sei haus sei, un funn alles es du miah gebsht zayl ich geviss en zeyyadel zu diah gevva.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.