Gênesis 28

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No hott da Isaac da Jakob rei groofa un hott een ksaykend, hott eem en gebott gevva, un hott ksawt, “Du solsht kenn fraw nemma funn di dochtahra funn Kanaan.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Risht dich un gay nuff in Mesopotamia zumm Bethuel, dei maemm iahra faddah sei haus. Nemm diah en fraw funn datt, funn dei maemm iahra broodah, em Laban sei mayt.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Ich vinsh es da Awlmechtich Gott dich saykna dutt, dich fruchtboah macht un dich fameahra dutt so es du da faddah vasht funn feel leit.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Ich vinsh es eah diah aw da sayya fumm Abraham gebt, zu diah un zu dei nohch-kummashaft mitt diah, es diah's land eahva sellet vo du nau en fremdah mann bisht; sell land es Gott zumm Abraham gevva hott.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 No hott da Isaac da Jakob fatt kshikt, un eah is noch Mesopotamia ganga zumm Laban, em Bethuel sei boo funn Syria. Da Laban voah da broodah funn di Rebekka, em Jakob un em Esau sei maemm.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Da Esau hott ksenna es da Isaac da Jakob ksaykend hott, un een nuff an Mesopotamia kshikt hott fa en fraw greeya funn datt. Eah hott aw ksenna an di zeit vo eah een ksaykend hott, es eah een gvand hott un hott ksawt, “Du solsht kenn fraw nemma funn di veibsleit funn Kanaan.”
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Un eah hott ksenna es da Jakob sei faddah un muddah keicht hott un is noch Mesopotamia ganga.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Da Esau hott no ksenna es di veibsleit funn Kanaan seim faddah Isaac shlecht kfalla henn.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 No is da Esau zumm Ismael ganga un hott di Mahalath, em Ismael sei maydel keiyaht, nayvich di veivah es eah shund katt hott. Di Mahalath voah di Nebajoth iahra shveshtah. Demm maydel iahra daett voah da Ismael, em Abraham sei boo.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 No is da Jakob vekk funn Beer-Seba ganga un is noch Haran ganga.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Eah is an ay blatz kumma un is datt geblivva ivvah-nacht veil di sunn shund unnah voah. Eah hott en shtay gnumma funn datt, hott'n unnich sei kobb gedu, un hott sich datt anna glaykt fa shlohfa.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 No hott eah en drohm katt. Un gukk moll, en laydah voah uf di eaht kshteld un's evvahsht end hott nuff an da himmel glangd. Un di engel funn Gott voahra am uf un ab gay uf di laydah.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Un gukk moll, da Hah hott ovva droh kshtanna un hott ksawt, “Ich binn da Hah, da Gott funn dei faddah da Abraham, un da Gott fumm Isaac. 'S land es du druff leisht gevvich zu diah un dei nohch-kummashaft.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Dei nohch-kummashaft soll sei vi da shtawb funn di eaht, un si sella ausnannah gay zu di west, di east, di natt un di saut. Un deich dich un dei nohch-kummashaft sella awl di kshlechtah funn di eaht ksaykend vadda.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Un nau gukk moll, ich binn bei diah, un zayl dich halda vo-evvah es du anna gaysht. Ich bring dich viddah zrikk in dess land, fa ich zayl dich nett falossa biss ich gedu habb vass ich fashprocha habb.”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 No is da Jakob uf gvekt funn seim shlohf un hott ksawt, “Ei yusht geviss, da Hah is in demm blatz, un ich habb's nett gvist.”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Eah hott sich kfeicht un hott ksawt, “Vee shreklich is deah blatz! Dess is nix annahs es es haus funn Gott, un dess is es doah zumm himmel.”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 No is da Jakob free uf kshtanna meiyets, hott da shtay gnumma es eah unnich sei kobb gedu katt hott, hott'n uf's end kshteld fa en ohdenkes-shtay un hott ayl drivvah gleaht.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Eah hott sellah blatz Beth-El kaysa, avvah eahshtah hott selli shtatt Lus kaysa.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Da Jakob hott no en fashprechnis gmacht un hott ksawt, “Vann Gott bei miah is un mich hald uf em vayk es ich am gay binn, un gebt miah ess-sach zu essa un glaydah fa veahra,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 so es ich viddah in fridda zrikk in mei faddah sei haus kumm, dann zayld da Hah mei Gott sei.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Deah shtay es ich uf's end kshteld habb fa en ohdenkes-shtay zayld Gott sei haus sei, un funn alles es du miah gebsht zayl ich geviss en zeyyadel zu diah gevva.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.