Gênesis 28

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No hott da Isaac da Jakob rei groofa un hott een ksaykend, hott eem en gebott gevva, un hott ksawt, “Du solsht kenn fraw nemma funn di dochtahra funn Kanaan.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Risht dich un gay nuff in Mesopotamia zumm Bethuel, dei maemm iahra faddah sei haus. Nemm diah en fraw funn datt, funn dei maemm iahra broodah, em Laban sei mayt.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Ich vinsh es da Awlmechtich Gott dich saykna dutt, dich fruchtboah macht un dich fameahra dutt so es du da faddah vasht funn feel leit.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Ich vinsh es eah diah aw da sayya fumm Abraham gebt, zu diah un zu dei nohch-kummashaft mitt diah, es diah's land eahva sellet vo du nau en fremdah mann bisht; sell land es Gott zumm Abraham gevva hott.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 No hott da Isaac da Jakob fatt kshikt, un eah is noch Mesopotamia ganga zumm Laban, em Bethuel sei boo funn Syria. Da Laban voah da broodah funn di Rebekka, em Jakob un em Esau sei maemm.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Da Esau hott ksenna es da Isaac da Jakob ksaykend hott, un een nuff an Mesopotamia kshikt hott fa en fraw greeya funn datt. Eah hott aw ksenna an di zeit vo eah een ksaykend hott, es eah een gvand hott un hott ksawt, “Du solsht kenn fraw nemma funn di veibsleit funn Kanaan.”
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Un eah hott ksenna es da Jakob sei faddah un muddah keicht hott un is noch Mesopotamia ganga.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Da Esau hott no ksenna es di veibsleit funn Kanaan seim faddah Isaac shlecht kfalla henn.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 No is da Esau zumm Ismael ganga un hott di Mahalath, em Ismael sei maydel keiyaht, nayvich di veivah es eah shund katt hott. Di Mahalath voah di Nebajoth iahra shveshtah. Demm maydel iahra daett voah da Ismael, em Abraham sei boo.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 No is da Jakob vekk funn Beer-Seba ganga un is noch Haran ganga.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Eah is an ay blatz kumma un is datt geblivva ivvah-nacht veil di sunn shund unnah voah. Eah hott en shtay gnumma funn datt, hott'n unnich sei kobb gedu, un hott sich datt anna glaykt fa shlohfa.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 No hott eah en drohm katt. Un gukk moll, en laydah voah uf di eaht kshteld un's evvahsht end hott nuff an da himmel glangd. Un di engel funn Gott voahra am uf un ab gay uf di laydah.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Un gukk moll, da Hah hott ovva droh kshtanna un hott ksawt, “Ich binn da Hah, da Gott funn dei faddah da Abraham, un da Gott fumm Isaac. 'S land es du druff leisht gevvich zu diah un dei nohch-kummashaft.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Dei nohch-kummashaft soll sei vi da shtawb funn di eaht, un si sella ausnannah gay zu di west, di east, di natt un di saut. Un deich dich un dei nohch-kummashaft sella awl di kshlechtah funn di eaht ksaykend vadda.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Un nau gukk moll, ich binn bei diah, un zayl dich halda vo-evvah es du anna gaysht. Ich bring dich viddah zrikk in dess land, fa ich zayl dich nett falossa biss ich gedu habb vass ich fashprocha habb.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 No is da Jakob uf gvekt funn seim shlohf un hott ksawt, “Ei yusht geviss, da Hah is in demm blatz, un ich habb's nett gvist.”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Eah hott sich kfeicht un hott ksawt, “Vee shreklich is deah blatz! Dess is nix annahs es es haus funn Gott, un dess is es doah zumm himmel.”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 No is da Jakob free uf kshtanna meiyets, hott da shtay gnumma es eah unnich sei kobb gedu katt hott, hott'n uf's end kshteld fa en ohdenkes-shtay un hott ayl drivvah gleaht.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Eah hott sellah blatz Beth-El kaysa, avvah eahshtah hott selli shtatt Lus kaysa.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Da Jakob hott no en fashprechnis gmacht un hott ksawt, “Vann Gott bei miah is un mich hald uf em vayk es ich am gay binn, un gebt miah ess-sach zu essa un glaydah fa veahra,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 so es ich viddah in fridda zrikk in mei faddah sei haus kumm, dann zayld da Hah mei Gott sei.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Deah shtay es ich uf's end kshteld habb fa en ohdenkes-shtay zayld Gott sei haus sei, un funn alles es du miah gebsht zayl ich geviss en zeyyadel zu diah gevva.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.