Gênesis 26

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau's voah en hungahs-noht im land. Dess voah nett di saym hungahs-noht es eahshtah an di zeit fumm Abraham. No is da Isaac nuff an Gerar ganga zumm Abimelech, da kaynich funn di Philishtah.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Un da Hah is zu eem kumma un hott ksawt, “Gay nett nunnah in's land Egypta; bleib im land es ich diah sawk.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Bleib en fremdah do in demm land, un ich bleib mitt diah un sayken dich. Zu diah un dei nohch-kummashaft gevvich awl dee lendah, un ich zayl di vadda halda vass ich kshvoahra habb zu dei faddah da Abraham.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Ich mach dei nohch-kummashaft sich fameahra es si so feel sinn es di shtanna im himmel, un gebb dei nohch-kummashaft awl dee lendah. Un deich dei nohch-kummashaft vadda awl di leit un kshlechtah funn di eaht ksaykend,
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 veil da Abraham miah keicht hott, veil eah gedu hott vass ich een kaysa habb un veil eah mei gebodda, villa un ksetz kalda hott.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 So hott da Isaac in Gerar gvoond.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Vo di leit datt een kfrohkt henn veyyich sei fraw, hott eah ksawt, “See is mei shveshtah.” Eah hott sich kfeicht sawwa, “See is mei fraw,” veil eah gedenkt hott di mennah funn sellem blatz mechta een doht macha fa di Rebekka, fa see voah oahrich shay.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Vo da Isaac moll adlich lang datt voah hott da Abimelech, da Philishtah kaynich, aus seim fenshtah gegukt un hott da Isaac ksenna sei oahm um sei fraw di Rebekka rumm du.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 No hott da Abimelech da Isaac bei groofa un hott ksawt, “See is geviss dei fraw! Favass hosht du ksawt, ‘See is mei shveshtah’?” Da Isaac hott ksawt, “Veil ich kfeicht habb ich mecht mei layva faliahra deich see.”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Da Abimelech hott no ksawt, “Vass is dess es du gedu hosht zu uns? Ayns funn unsah leit hett geviss kenna shlohfa mitt dei fraw, un du hetsht en shuld uf uns awl gebrocht.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 No hott da Abimelech awl di leit gvand un hott ksawt, “Veah-evvah es deah mann adda sei fraw ohraykt vatt bletzlich doht gmacht.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Da Isaac hott no sell land ksayt un sell yoah hott eah en hunnaht moll so feel geahnd es eah ksayt katt hott. Da Hah hott een ksaykend,
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 un eah is en reichah mann vadda. Eah hott may un may eignumma biss eah endlich oahrich reich voah.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Eah hott so feel shohf un fee un gnechta katt es di Philishtah jealous voahra ivvah een.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Si henn awl di brunna zu kshtobt es sei faddah sei gnechta gegrawva katt henn in sei faddah Abraham sei zeit, un henn si ufkfild mitt grund.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Da Abimelech hott no ksawt zumm Isaac, “Zeek vekk funn uns; du bisht am zu mechtich vadda fa uns.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 So is da Isaac datt vekk, is nivvah gezowwa in di valley funn Gerar un hott datt gvoond.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Da Isaac hott no di vassah-brunna viddah uf gegrawva es gegrawva gvest voahra in sei faddah Abraham sei zeit. Di Philishtah henn si zu kshtobt katt noch em Abraham sei doht. Eah hott di brunna viddah di sayma nayma gevva es sei faddah si gevva katt hott.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 No henn em Isaac sei gnechta aw en brunna gegrawva in sellem deich un henn oahrich goot shteik vassah kfunna.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Avvah di fee-heedah funn Gerar henn gmauld mitt em Isaac sei fee-heedah un henn ksawt, “Dess vassah is unsah!” So hott eah da brunna Esek kaysa veil si gmauld henn mitt eem.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 No henn si noch en vassah-brunna gegrawva un si henn aw gmauld ivvah sellah. So hott eah sellah Sitna kaysa.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Eah is no datt vekk gezowwa un hott noch en brunna gegrawva. Si henn nett gmauld ivvah sellah no hott eah sellah brunna Rehoboth kaysa. Eah hott ksawt, “Endlich hott da Hah blatz gmacht fa uns; miah zayla fruchtboah sei in demm land.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 No is eah funn datt nuff an Beer-Seba ganga.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Un da Hah is zu eem kumma selli nacht un hott ksawt, “Ich binn da Gott funn dei faddah Abraham; feich dich nett, fa ich binn mitt diah. Ich zayl dich saykna un dei nohch-kummashaft fameahra fa di sayk funn mei gnecht da Abraham.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 So hott eah en awldah datt gebaut un hott da nohma fumm Hah ohgebayda. Eah hott sei tent datt uf gedu, un em Isaac sei gnechta henn en vassah-brunna gegrawva datt.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 No is da Abimelech funn Gerar zu eem kumma mitt sei freind da Ahussath un da Phichol, da foah-gayyah funn sei greeks-gnechta.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Da Isaac hott ksawt zu eena, “Favass sind diah zu miah kumma siddah es diah mich hasset un hend mich vekk kshikt funn eich?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Si henn ksawt, “Miah kenna goot sayna es da Hah bei diah is, so henn miah ksawt, ‘Miah sedda shveahra zvishich nannah,’ dess is zvishich diah un uns. Miah vella en bund macha mitt diah,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 es du uns nix dusht, grawt vi miah dich nett ohgraykt henn. Miah henn yusht goodes gedu zu diah un henn dich vekk kshikt in fridda. Du bisht nau ksaykend beim Hah.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Eah hott eena no en grohs essa gmacht, un si henn gessa un gedrunka.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Da neksht meiya sinn si free uf kshtanna un henn kshvoahra zu nannah. No hott da Isaac si vekk kshikt, un si sinn funn-nannah ganga in fridda.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Nau's is zu kumma es sellah saym dawk sinn em Isaac sei shaff-leit rei kumma un henn eem ksawt veyyich em brunna es si gegrawva katt henn. Si henn ksawt, “Miah henn vassah kfunna.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 So hott eah sellah brunna Seba kaysa; fasell hayst selli shtatt Beer-Seba biss heidichs-dawk.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Vo da Esau fatzich yoah ald voah hott eah di Judith, em Beeri da Hethiddah, sei maydel, un di Basmath, em Elon da Hethiddah, sei maydel keiyaht.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Dee mayt henn em Isaac un di Rebekka feel hatzlichi dreebsawl gmacht.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.