Gênesis 26

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau's voah en hungahs-noht im land. Dess voah nett di saym hungahs-noht es eahshtah an di zeit fumm Abraham. No is da Isaac nuff an Gerar ganga zumm Abimelech, da kaynich funn di Philishtah.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Un da Hah is zu eem kumma un hott ksawt, “Gay nett nunnah in's land Egypta; bleib im land es ich diah sawk.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Bleib en fremdah do in demm land, un ich bleib mitt diah un sayken dich. Zu diah un dei nohch-kummashaft gevvich awl dee lendah, un ich zayl di vadda halda vass ich kshvoahra habb zu dei faddah da Abraham.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Ich mach dei nohch-kummashaft sich fameahra es si so feel sinn es di shtanna im himmel, un gebb dei nohch-kummashaft awl dee lendah. Un deich dei nohch-kummashaft vadda awl di leit un kshlechtah funn di eaht ksaykend,
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 veil da Abraham miah keicht hott, veil eah gedu hott vass ich een kaysa habb un veil eah mei gebodda, villa un ksetz kalda hott.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 So hott da Isaac in Gerar gvoond.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Vo di leit datt een kfrohkt henn veyyich sei fraw, hott eah ksawt, “See is mei shveshtah.” Eah hott sich kfeicht sawwa, “See is mei fraw,” veil eah gedenkt hott di mennah funn sellem blatz mechta een doht macha fa di Rebekka, fa see voah oahrich shay.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Vo da Isaac moll adlich lang datt voah hott da Abimelech, da Philishtah kaynich, aus seim fenshtah gegukt un hott da Isaac ksenna sei oahm um sei fraw di Rebekka rumm du.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 No hott da Abimelech da Isaac bei groofa un hott ksawt, “See is geviss dei fraw! Favass hosht du ksawt, ‘See is mei shveshtah’?” Da Isaac hott ksawt, “Veil ich kfeicht habb ich mecht mei layva faliahra deich see.”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Da Abimelech hott no ksawt, “Vass is dess es du gedu hosht zu uns? Ayns funn unsah leit hett geviss kenna shlohfa mitt dei fraw, un du hetsht en shuld uf uns awl gebrocht.”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 No hott da Abimelech awl di leit gvand un hott ksawt, “Veah-evvah es deah mann adda sei fraw ohraykt vatt bletzlich doht gmacht.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Da Isaac hott no sell land ksayt un sell yoah hott eah en hunnaht moll so feel geahnd es eah ksayt katt hott. Da Hah hott een ksaykend,
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 un eah is en reichah mann vadda. Eah hott may un may eignumma biss eah endlich oahrich reich voah.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Eah hott so feel shohf un fee un gnechta katt es di Philishtah jealous voahra ivvah een.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Si henn awl di brunna zu kshtobt es sei faddah sei gnechta gegrawva katt henn in sei faddah Abraham sei zeit, un henn si ufkfild mitt grund.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Da Abimelech hott no ksawt zumm Isaac, “Zeek vekk funn uns; du bisht am zu mechtich vadda fa uns.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 So is da Isaac datt vekk, is nivvah gezowwa in di valley funn Gerar un hott datt gvoond.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Da Isaac hott no di vassah-brunna viddah uf gegrawva es gegrawva gvest voahra in sei faddah Abraham sei zeit. Di Philishtah henn si zu kshtobt katt noch em Abraham sei doht. Eah hott di brunna viddah di sayma nayma gevva es sei faddah si gevva katt hott.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 No henn em Isaac sei gnechta aw en brunna gegrawva in sellem deich un henn oahrich goot shteik vassah kfunna.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Avvah di fee-heedah funn Gerar henn gmauld mitt em Isaac sei fee-heedah un henn ksawt, “Dess vassah is unsah!” So hott eah da brunna Esek kaysa veil si gmauld henn mitt eem.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 No henn si noch en vassah-brunna gegrawva un si henn aw gmauld ivvah sellah. So hott eah sellah Sitna kaysa.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Eah is no datt vekk gezowwa un hott noch en brunna gegrawva. Si henn nett gmauld ivvah sellah no hott eah sellah brunna Rehoboth kaysa. Eah hott ksawt, “Endlich hott da Hah blatz gmacht fa uns; miah zayla fruchtboah sei in demm land.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 No is eah funn datt nuff an Beer-Seba ganga.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Un da Hah is zu eem kumma selli nacht un hott ksawt, “Ich binn da Gott funn dei faddah Abraham; feich dich nett, fa ich binn mitt diah. Ich zayl dich saykna un dei nohch-kummashaft fameahra fa di sayk funn mei gnecht da Abraham.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 So hott eah en awldah datt gebaut un hott da nohma fumm Hah ohgebayda. Eah hott sei tent datt uf gedu, un em Isaac sei gnechta henn en vassah-brunna gegrawva datt.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 No is da Abimelech funn Gerar zu eem kumma mitt sei freind da Ahussath un da Phichol, da foah-gayyah funn sei greeks-gnechta.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Da Isaac hott ksawt zu eena, “Favass sind diah zu miah kumma siddah es diah mich hasset un hend mich vekk kshikt funn eich?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Si henn ksawt, “Miah kenna goot sayna es da Hah bei diah is, so henn miah ksawt, ‘Miah sedda shveahra zvishich nannah,’ dess is zvishich diah un uns. Miah vella en bund macha mitt diah,
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 es du uns nix dusht, grawt vi miah dich nett ohgraykt henn. Miah henn yusht goodes gedu zu diah un henn dich vekk kshikt in fridda. Du bisht nau ksaykend beim Hah.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Eah hott eena no en grohs essa gmacht, un si henn gessa un gedrunka.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Da neksht meiya sinn si free uf kshtanna un henn kshvoahra zu nannah. No hott da Isaac si vekk kshikt, un si sinn funn-nannah ganga in fridda.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Nau's is zu kumma es sellah saym dawk sinn em Isaac sei shaff-leit rei kumma un henn eem ksawt veyyich em brunna es si gegrawva katt henn. Si henn ksawt, “Miah henn vassah kfunna.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 So hott eah sellah brunna Seba kaysa; fasell hayst selli shtatt Beer-Seba biss heidichs-dawk.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Vo da Esau fatzich yoah ald voah hott eah di Judith, em Beeri da Hethiddah, sei maydel, un di Basmath, em Elon da Hethiddah, sei maydel keiyaht.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Dee mayt henn em Isaac un di Rebekka feel hatzlichi dreebsawl gmacht.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.