Gênesis 26
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Nau's voah en hungahs-noht im land. Dess voah nett di saym hungahs-noht es eahshtah an di zeit fumm Abraham. No is da Isaac nuff an Gerar ganga zumm Abimelech, da kaynich funn di Philishtah.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Un da Hah is zu eem kumma un hott ksawt, “Gay nett nunnah in's land Egypta; bleib im land es ich diah sawk.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Bleib en fremdah do in demm land, un ich bleib mitt diah un sayken dich. Zu diah un dei nohch-kummashaft gevvich awl dee lendah, un ich zayl di vadda halda vass ich kshvoahra habb zu dei faddah da Abraham.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Ich mach dei nohch-kummashaft sich fameahra es si so feel sinn es di shtanna im himmel, un gebb dei nohch-kummashaft awl dee lendah. Un deich dei nohch-kummashaft vadda awl di leit un kshlechtah funn di eaht ksaykend,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 veil da Abraham miah keicht hott, veil eah gedu hott vass ich een kaysa habb un veil eah mei gebodda, villa un ksetz kalda hott.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 So hott da Isaac in Gerar gvoond.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Vo di leit datt een kfrohkt henn veyyich sei fraw, hott eah ksawt, “See is mei shveshtah.” Eah hott sich kfeicht sawwa, “See is mei fraw,” veil eah gedenkt hott di mennah funn sellem blatz mechta een doht macha fa di Rebekka, fa see voah oahrich shay.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Vo da Isaac moll adlich lang datt voah hott da Abimelech, da Philishtah kaynich, aus seim fenshtah gegukt un hott da Isaac ksenna sei oahm um sei fraw di Rebekka rumm du.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 No hott da Abimelech da Isaac bei groofa un hott ksawt, “See is geviss dei fraw! Favass hosht du ksawt, ‘See is mei shveshtah’?” Da Isaac hott ksawt, “Veil ich kfeicht habb ich mecht mei layva faliahra deich see.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Da Abimelech hott no ksawt, “Vass is dess es du gedu hosht zu uns? Ayns funn unsah leit hett geviss kenna shlohfa mitt dei fraw, un du hetsht en shuld uf uns awl gebrocht.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 No hott da Abimelech awl di leit gvand un hott ksawt, “Veah-evvah es deah mann adda sei fraw ohraykt vatt bletzlich doht gmacht.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Da Isaac hott no sell land ksayt un sell yoah hott eah en hunnaht moll so feel geahnd es eah ksayt katt hott. Da Hah hott een ksaykend,
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 un eah is en reichah mann vadda. Eah hott may un may eignumma biss eah endlich oahrich reich voah.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Eah hott so feel shohf un fee un gnechta katt es di Philishtah jealous voahra ivvah een.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Si henn awl di brunna zu kshtobt es sei faddah sei gnechta gegrawva katt henn in sei faddah Abraham sei zeit, un henn si ufkfild mitt grund.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Da Abimelech hott no ksawt zumm Isaac, “Zeek vekk funn uns; du bisht am zu mechtich vadda fa uns.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 So is da Isaac datt vekk, is nivvah gezowwa in di valley funn Gerar un hott datt gvoond.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Da Isaac hott no di vassah-brunna viddah uf gegrawva es gegrawva gvest voahra in sei faddah Abraham sei zeit. Di Philishtah henn si zu kshtobt katt noch em Abraham sei doht. Eah hott di brunna viddah di sayma nayma gevva es sei faddah si gevva katt hott.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 No henn em Isaac sei gnechta aw en brunna gegrawva in sellem deich un henn oahrich goot shteik vassah kfunna.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Avvah di fee-heedah funn Gerar henn gmauld mitt em Isaac sei fee-heedah un henn ksawt, “Dess vassah is unsah!” So hott eah da brunna Esek kaysa veil si gmauld henn mitt eem.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 No henn si noch en vassah-brunna gegrawva un si henn aw gmauld ivvah sellah. So hott eah sellah Sitna kaysa.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Eah is no datt vekk gezowwa un hott noch en brunna gegrawva. Si henn nett gmauld ivvah sellah no hott eah sellah brunna Rehoboth kaysa. Eah hott ksawt, “Endlich hott da Hah blatz gmacht fa uns; miah zayla fruchtboah sei in demm land.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 No is eah funn datt nuff an Beer-Seba ganga.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Un da Hah is zu eem kumma selli nacht un hott ksawt, “Ich binn da Gott funn dei faddah Abraham; feich dich nett, fa ich binn mitt diah. Ich zayl dich saykna un dei nohch-kummashaft fameahra fa di sayk funn mei gnecht da Abraham.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 So hott eah en awldah datt gebaut un hott da nohma fumm Hah ohgebayda. Eah hott sei tent datt uf gedu, un em Isaac sei gnechta henn en vassah-brunna gegrawva datt.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 No is da Abimelech funn Gerar zu eem kumma mitt sei freind da Ahussath un da Phichol, da foah-gayyah funn sei greeks-gnechta.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Da Isaac hott ksawt zu eena, “Favass sind diah zu miah kumma siddah es diah mich hasset un hend mich vekk kshikt funn eich?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Si henn ksawt, “Miah kenna goot sayna es da Hah bei diah is, so henn miah ksawt, ‘Miah sedda shveahra zvishich nannah,’ dess is zvishich diah un uns. Miah vella en bund macha mitt diah,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 es du uns nix dusht, grawt vi miah dich nett ohgraykt henn. Miah henn yusht goodes gedu zu diah un henn dich vekk kshikt in fridda. Du bisht nau ksaykend beim Hah.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Eah hott eena no en grohs essa gmacht, un si henn gessa un gedrunka.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Da neksht meiya sinn si free uf kshtanna un henn kshvoahra zu nannah. No hott da Isaac si vekk kshikt, un si sinn funn-nannah ganga in fridda.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Nau's is zu kumma es sellah saym dawk sinn em Isaac sei shaff-leit rei kumma un henn eem ksawt veyyich em brunna es si gegrawva katt henn. Si henn ksawt, “Miah henn vassah kfunna.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 So hott eah sellah brunna Seba kaysa; fasell hayst selli shtatt Beer-Seba biss heidichs-dawk.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Vo da Esau fatzich yoah ald voah hott eah di Judith, em Beeri da Hethiddah, sei maydel, un di Basmath, em Elon da Hethiddah, sei maydel keiyaht.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Dee mayt henn em Isaac un di Rebekka feel hatzlichi dreebsawl gmacht.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.