Gênesis 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau da Abraham voah ald mitt feel yoahra, un da Hah hott een ksaykend in alli vayya.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Da Abraham hott no ksawt zu sei gnecht, da elsht funn sei haus-halding, deah es acht gevva hott uf alles es eah gaygend hott, “Layk dei hand unnich mei hift.
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Ich vill havva es du shveahsht beim Hah, da Gott fumm himmel un da Gott funn di eaht, es du kenn fraw nemsht fa mei boo funn di Kanaaniddishi veibsleit do vo miah voona.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Du solsht in mei ayya land un zu mei aykni freindshaft gay un en fraw greeya fa mei sohn da Isaac.”
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 No hott da gnecht ksawt, “Vass vann di fraw's nett dutt fa mitt miah in dess land kumma, soll ich dei boo zrikk in's land nemma vo du kumma bisht difunn?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 No hott da Abraham ksawt, “Sei shuah es du een nett datt zrikk nemsht.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Da Hah, da Gott fumm himmel, deah vo mich vekk gnumma hott funn mei faddah sei haus un's land es ich geboahra voah drinn, deah vo kshvetzt un kshvoahra hott zu miah, ‘Zu dei nohch-kummashaft gebb ich dess land’—eah zayld sei engel fannich diah heah shikka un du zaylsht en fraw nemma fa mei sohn funn datt.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Avvah vann di fraw's nett dutt fa mitt diah gay, dann bisht du frei funn dess es du kshvoahra hosht ditzu. Avvah nemm mei sohn nett datt zrikk.”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 No hott da gnecht sei hand unnich seim meishtah Abraham sei hift glaykt, un hott kshvoahra veyyich dee sach.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Da gnecht hott no zeyya funn sei meishtah sei kamayla gnumma, un is naus kshteaht mitt alli sadda goodi sacha funn seim meishtah. Eah is naus kshteaht un is an Mesopotamia ganga an di shtatt fumm Nahor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Ohvets hott eah sei kamayla gmacht sich anna gneeya bei en vassah-brunna autseit di shtatt. Sell voah di zeit es di veibsleit raus kumma sinn vassah greeya.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 No hott eah ksawt, “Oh Hah, da Gott funn mei meishtah Abraham, helf miah dess ausrichta un sei bamhatzich zu meim meishtah Abraham.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Gukk moll, ich shtay do bei demm vassah-brunna, un di yunga mayt funn di shtatt sinn am raus kumma vassah greeya.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Nau loss es sei vann ich sawk zu en yung maydel, ‘Loss dei vassah-tsheah nunnah so es ich drinka kann,’ un vann see sawkt, ‘Drink, un ich gebb di kamayla aw vassah’—dann loss dess di vann sei es du raus glaysa hosht fa dei gnecht da Isaac. Bei demm soll ich no vissa es du goot-maynich voahsht zu mei meishtah.”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Eb eah faddich voah bayda is di Rebekka raus kumma mitt en vassah-tsheah uf iahra shuldah. Iahra daett voah da Bethuel. Eah voah da boo fumm Abraham sei broodah da Nahor un sei fraw di Milka.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Dess maydel voah oahrich shay, un hott nee nett kshlohfa katt mitt en mann. Si is no nunnah in da brunna ganga, hott iahra vassah-tsheah ufkfild un is viddah zrikk ruff kumma.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 No is da gnecht kshprunga fa see ohdreffa un hott ksawt, “Loss mich vennich vassah aus deim vassah-tsheah drinka.”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 See hott ksawt, “Drink, mei hah.” No hott see kshvind iahra vassah-tsheah runnah in iahra hend gedu un hott eem gevva zu drinka.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Vo see faddich voah eem en drink gevvah, hott see ksawt, “Ich grikk aw vassah ruff fa dei kamayla biss si faddich sinn drinka.”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 No hott see kshvind iahra vassah-tsheah ausgleaht in da drohk, is zrikk kshprunga an da brunna fa may greeya, un hott grikt fa awl sei kamayla.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Da mann hott see gvatsht un hott nix ksawt. Eah voah am vunnahra eb dess di vann voah es da Hah gevvah hott fa sei sach ausrichta.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 No vo di kamayla faddich voahra drinka hott da mann en goldichah ring raus gnumma es en halvah shekkel gvohwa hott, un zvay rings fa iahra eahm es zeyya shekkels gvohwa henn,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 un hott kfrohkt, “Vemm sei maydel bisht du? Sawk miah's. Henn diah blatz in deim faddah sei haus fa uns uf du ivvah-nacht?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 See hott no ksawt, “Ich binn em Bethuel sei maydel. Eah voah geboahra zu di Milka un em Nahor.”
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 No hott see ksawt, “Miah henn blendi shtroh un foodah, un aw blatz fa eich uf du ivvah-nacht.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Da mann hott sich no niddah gebohwa un hott da Hah gedeend,
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 un hott ksawt, “Ksaykend sei da Hah, da Gott funn mei meishtah Abraham, deah vo sei bamhatzichkeit un voahheit nett vekk gnumma hott funn mei meishtah. Un da Hah hott mich an's haus funn mei meishtah sei freindshaft kfiaht.”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 No is es maydel kshprunga un hott alli-ebbah's ksawt in iahra maemm iahra haus-halding.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Di Rebekka hott en broodah katt es Laban kaysa hott, un eah is naus kshprunga zumm mann am brunna.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Eah is ganga nochdem es eah da ring un di eahm-rings ksenna hott uf sei shveshtah iahra eahm, un hott keaht vass da mann ksawt katt hott zu iahra. No is eah zumm mann ganga. Un shuah genunk, datt hott eah am brunna kshtanna mitt sei kamayla.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Da Laban hott no ksawt zu eem, “Kumm un bleib bei uns, du vo ksaykend bisht beim Hah. Favass shtaysht du do haus? Ich habb's haus grisht un en blatz fa dei kamayla.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 So is da gnecht in's haus ganga un da Laban hott di kamayla abglawda un hott shtroh un foodah gevva zu eena. No hott da Laban vassah grikt so es da gnecht un sei mennah iahra fees vesha henn kenna.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 No vo ess-sach fannich een gedu voah, hott eah ksawt, “Ich vill nett essa biss ich ksawt habb vass ich nohch binn.” Un da Laban hott ksawt, “Sawk's zu uns.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Eah hott ksawt, “Ich binn em Abraham sei gnecht.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Da Hah hott mei meishtah oahrich ksaykend un eah is reich vadda. Eah hott eem shohf un kee, silvah un gold, gnechta un mawda, un kamayla un aysla gevva.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Di Sara, mei meishtah sei fraw, hott en boo katt bei mei meishtah vo see moll ald voah, un eah hott em boo alles gevva es eah aykend.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Mei meishtah hott mich gmacht shveahra un hott ksawt, ‘Du solsht kenn fraw greeya fa mei boo funn di Kanaaniddishi mayt do im land vo ich voon.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Avvah du solsht zu mei faddah sei haymet, un zu mei aykni freindshaft gay un en fraw greeya fa mei boo.’
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 No habb ich mei meishtah kfrohkt, ‘Vass vann di fraw nett mitt miah gay vill?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Eah hott ksawt zu miah, ‘Da Hah, fannich demm es ich lawf, eah shikt sei engel fannich diah heah fa alles ausrichta uf deim vayk. Un deich dess kansht du en fraw greeya fa mei boo funn mei aykni freindshaft un funn mei faddah sei haus.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 No bisht du nimmi gebunna zu vass du kshvoahra hosht, noch demm es du zu mei freindshaft gaysht un si gevva see nett zu diah. Du bisht no frei funn vass du kshvoahra hosht ditzu.’
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 So binn ich heit an da brunna kumma un habb ksawt, ‘Oh Hah, da Gott funn meim meishtah Abraham, vann du vitt, richt alles goot aus uf em vayk es ich gay.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Gukk moll, do binn ich am shtay nayvich demm brunna. Nau vann en maydel bei kumd fa vassah greeya, un ich sawk zu iahra, “Loss mich samm vassah havva funn dei tsheah,”
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 loss es sei es see sawkt, “Drink, un ich grikk aw vassah fa dei kamayla.” No loss dess di vann sei es da Hah raus glaysa hott fa mei meishtah sei boo.’
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Eb ich faddich voah shvetza in mei hatz, grawt is di Rebekka raus kumma mitt em tsheah uf iahra shuldah, is nunnah in da brunna ganga un hott vassah grikt. No havvich ksawt, ‘Gebb miah fa drinka.’
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 See hott kshvind da tsheah funn iahra shuldah gedu un hott ksawt, ‘Drink, un ich grikk aw vassah fa dei kamayla.’ No habb ich gedrunka un see hott di kamayla aw gedrenkt.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Ich habb see no kfrohkt un habb ksawt, ‘Vemm sei maydel bisht du?’ See hott ksawt, ‘Ich binn em Bethuel sei maydel. Eah is em Nahor un di Milka iahra boo.’ No habb ich da ring an iahra ksicht un di eahm-rings uf iahra eahm.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Ich habb mich no nunnah gebikt un habb da Hah gedeend. Ich habb da Hah, da Gott funn meim meishtah Abraham glohbt, deah vo mich uf em rechta vayk kfiaht hott fa's maydel funn mei meishtah sei broodah greeya fa sei boo sei fraw sei.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Nau vann diah bamhatzichkeit un voahheit veiset zu meim meishtah, sawwet miah's. Un vann nett, sawwet miah's aw, so es ich vays vellah vayk fa drayya.”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 No hott da Laban un da Bethuel andvat gevva un henn ksawt, “Dee sacha kumma fumm Hah, so kenna miah nett ay vayk adda da annah sawwa.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Gukk moll, do is di Rebekka. Nemm see un gay. Un loss see di fraw sei funn dei meishtah sei boo, vi da Hah ksawt hott.”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Vo em Abraham sei gnecht dess keaht hott, hott eah sich nunnah gebikt uf da bodda fannich em Hah.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Da gnecht hott no sacha funn silvah un sacha funn gold, un glaydah raus gebrocht un hott si zu di Rebekka gevva. Eah hott aw deiyah shtoft zu iahra broodah un maemm gevva.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 No hott eah un di mennah bei eem, gessa un gedrunka, un voahra datt ivvah-nacht. Vo si ufkshtanna sinn da neksht meiya, hott eah ksawt, “Shikk mich zrikk zu mei meishtah.”
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Avvah iahra broodah un iahra maemm henn ksawt, “Loss dess maydel bei uns bleiva fa zeyya dawk adda so, no kennet diah gay.”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Avvah eah hott ksawt, “Hayvet mich nett uf, siddah es da Hah mei vayk ksaykend hott so veit. Shikket mich uf mei vayk so es ich zu mei meishtah gay kann.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 No henn si ksawt, “Miah roofes maydel un frohwa see diveyya.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Si henn no di Rebekka groofa un henn see kfrohkt, “Vitt du mitt demm mann gay?” See hott ksawt, “Ich gay mitt eem.”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 So henn si iahra shveshtah di Rebekka un iahra heet-mawt mitt em Abraham sei gnecht un sei mennah kshikt.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Si henn di Rebekka ksaykend un henn ksawt zu iahra,
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 No henn di Rebekka un iahra mawda sich grisht, sinn uf di kamayla un sinn mitt em mann. So hott da gnecht di Rebekka gnumma un is ganga.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Nau da Isaac hott sauda drunna gvoond un eah voah yusht zrikk kumma fumm brunna, Lahai-Roi.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Da Isaac is no naus in's feld ganga geyya ohvet fa bayda. Datt hott eah ufgegukt, un uf aymol saynd eah kamayla am kumma.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Di Rebekka hott aw ufgegukt un hott da Isaac ksenna. See is runnah funn iahra kamayl,
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 un hott da gnecht kfrohkt, “Veah is sellah mann im feld am kumma uns ohdreffa?” Da gnecht hott ksawt, “Eah is mei meishtah.” No hott see iahra kobb-duch gnumma un hott sich zu gedekt.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Da gnecht hott no em Isaac alles fazayld es eah gedu katt hott.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 No hott da Isaac see in sei muddah di Sara iahra tent gebrocht, hott di Rebekka gnumma un see is sei fraw vadda. Eah hott see leeb katt, un dess hott een gedraysht noch demm es sei maemm kshtauva voah.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.