Gênesis 24
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Nau da Abraham voah ald mitt feel yoahra, un da Hah hott een ksaykend in alli vayya.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Da Abraham hott no ksawt zu sei gnecht, da elsht funn sei haus-halding, deah es acht gevva hott uf alles es eah gaygend hott, “Layk dei hand unnich mei hift.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Ich vill havva es du shveahsht beim Hah, da Gott fumm himmel un da Gott funn di eaht, es du kenn fraw nemsht fa mei boo funn di Kanaaniddishi veibsleit do vo miah voona.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Du solsht in mei ayya land un zu mei aykni freindshaft gay un en fraw greeya fa mei sohn da Isaac.”
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 No hott da gnecht ksawt, “Vass vann di fraw's nett dutt fa mitt miah in dess land kumma, soll ich dei boo zrikk in's land nemma vo du kumma bisht difunn?”
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 No hott da Abraham ksawt, “Sei shuah es du een nett datt zrikk nemsht.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Da Hah, da Gott fumm himmel, deah vo mich vekk gnumma hott funn mei faddah sei haus un's land es ich geboahra voah drinn, deah vo kshvetzt un kshvoahra hott zu miah, ‘Zu dei nohch-kummashaft gebb ich dess land’—eah zayld sei engel fannich diah heah shikka un du zaylsht en fraw nemma fa mei sohn funn datt.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Avvah vann di fraw's nett dutt fa mitt diah gay, dann bisht du frei funn dess es du kshvoahra hosht ditzu. Avvah nemm mei sohn nett datt zrikk.”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 No hott da gnecht sei hand unnich seim meishtah Abraham sei hift glaykt, un hott kshvoahra veyyich dee sach.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Da gnecht hott no zeyya funn sei meishtah sei kamayla gnumma, un is naus kshteaht mitt alli sadda goodi sacha funn seim meishtah. Eah is naus kshteaht un is an Mesopotamia ganga an di shtatt fumm Nahor.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ohvets hott eah sei kamayla gmacht sich anna gneeya bei en vassah-brunna autseit di shtatt. Sell voah di zeit es di veibsleit raus kumma sinn vassah greeya.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 No hott eah ksawt, “Oh Hah, da Gott funn mei meishtah Abraham, helf miah dess ausrichta un sei bamhatzich zu meim meishtah Abraham.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Gukk moll, ich shtay do bei demm vassah-brunna, un di yunga mayt funn di shtatt sinn am raus kumma vassah greeya.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Nau loss es sei vann ich sawk zu en yung maydel, ‘Loss dei vassah-tsheah nunnah so es ich drinka kann,’ un vann see sawkt, ‘Drink, un ich gebb di kamayla aw vassah’—dann loss dess di vann sei es du raus glaysa hosht fa dei gnecht da Isaac. Bei demm soll ich no vissa es du goot-maynich voahsht zu mei meishtah.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Eb eah faddich voah bayda is di Rebekka raus kumma mitt en vassah-tsheah uf iahra shuldah. Iahra daett voah da Bethuel. Eah voah da boo fumm Abraham sei broodah da Nahor un sei fraw di Milka.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Dess maydel voah oahrich shay, un hott nee nett kshlohfa katt mitt en mann. Si is no nunnah in da brunna ganga, hott iahra vassah-tsheah ufkfild un is viddah zrikk ruff kumma.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 No is da gnecht kshprunga fa see ohdreffa un hott ksawt, “Loss mich vennich vassah aus deim vassah-tsheah drinka.”
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 See hott ksawt, “Drink, mei hah.” No hott see kshvind iahra vassah-tsheah runnah in iahra hend gedu un hott eem gevva zu drinka.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Vo see faddich voah eem en drink gevvah, hott see ksawt, “Ich grikk aw vassah ruff fa dei kamayla biss si faddich sinn drinka.”
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 No hott see kshvind iahra vassah-tsheah ausgleaht in da drohk, is zrikk kshprunga an da brunna fa may greeya, un hott grikt fa awl sei kamayla.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Da mann hott see gvatsht un hott nix ksawt. Eah voah am vunnahra eb dess di vann voah es da Hah gevvah hott fa sei sach ausrichta.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 No vo di kamayla faddich voahra drinka hott da mann en goldichah ring raus gnumma es en halvah shekkel gvohwa hott, un zvay rings fa iahra eahm es zeyya shekkels gvohwa henn,
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 un hott kfrohkt, “Vemm sei maydel bisht du? Sawk miah's. Henn diah blatz in deim faddah sei haus fa uns uf du ivvah-nacht?”
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 See hott no ksawt, “Ich binn em Bethuel sei maydel. Eah voah geboahra zu di Milka un em Nahor.”
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 No hott see ksawt, “Miah henn blendi shtroh un foodah, un aw blatz fa eich uf du ivvah-nacht.”
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Da mann hott sich no niddah gebohwa un hott da Hah gedeend,
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 un hott ksawt, “Ksaykend sei da Hah, da Gott funn mei meishtah Abraham, deah vo sei bamhatzichkeit un voahheit nett vekk gnumma hott funn mei meishtah. Un da Hah hott mich an's haus funn mei meishtah sei freindshaft kfiaht.”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 No is es maydel kshprunga un hott alli-ebbah's ksawt in iahra maemm iahra haus-halding.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Di Rebekka hott en broodah katt es Laban kaysa hott, un eah is naus kshprunga zumm mann am brunna.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Eah is ganga nochdem es eah da ring un di eahm-rings ksenna hott uf sei shveshtah iahra eahm, un hott keaht vass da mann ksawt katt hott zu iahra. No is eah zumm mann ganga. Un shuah genunk, datt hott eah am brunna kshtanna mitt sei kamayla.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Da Laban hott no ksawt zu eem, “Kumm un bleib bei uns, du vo ksaykend bisht beim Hah. Favass shtaysht du do haus? Ich habb's haus grisht un en blatz fa dei kamayla.”
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 So is da gnecht in's haus ganga un da Laban hott di kamayla abglawda un hott shtroh un foodah gevva zu eena. No hott da Laban vassah grikt so es da gnecht un sei mennah iahra fees vesha henn kenna.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 No vo ess-sach fannich een gedu voah, hott eah ksawt, “Ich vill nett essa biss ich ksawt habb vass ich nohch binn.” Un da Laban hott ksawt, “Sawk's zu uns.”
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Eah hott ksawt, “Ich binn em Abraham sei gnecht.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Da Hah hott mei meishtah oahrich ksaykend un eah is reich vadda. Eah hott eem shohf un kee, silvah un gold, gnechta un mawda, un kamayla un aysla gevva.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Di Sara, mei meishtah sei fraw, hott en boo katt bei mei meishtah vo see moll ald voah, un eah hott em boo alles gevva es eah aykend.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Mei meishtah hott mich gmacht shveahra un hott ksawt, ‘Du solsht kenn fraw greeya fa mei boo funn di Kanaaniddishi mayt do im land vo ich voon.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Avvah du solsht zu mei faddah sei haymet, un zu mei aykni freindshaft gay un en fraw greeya fa mei boo.’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 No habb ich mei meishtah kfrohkt, ‘Vass vann di fraw nett mitt miah gay vill?’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Eah hott ksawt zu miah, ‘Da Hah, fannich demm es ich lawf, eah shikt sei engel fannich diah heah fa alles ausrichta uf deim vayk. Un deich dess kansht du en fraw greeya fa mei boo funn mei aykni freindshaft un funn mei faddah sei haus.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 No bisht du nimmi gebunna zu vass du kshvoahra hosht, noch demm es du zu mei freindshaft gaysht un si gevva see nett zu diah. Du bisht no frei funn vass du kshvoahra hosht ditzu.’
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 So binn ich heit an da brunna kumma un habb ksawt, ‘Oh Hah, da Gott funn meim meishtah Abraham, vann du vitt, richt alles goot aus uf em vayk es ich gay.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Gukk moll, do binn ich am shtay nayvich demm brunna. Nau vann en maydel bei kumd fa vassah greeya, un ich sawk zu iahra, “Loss mich samm vassah havva funn dei tsheah,”
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 loss es sei es see sawkt, “Drink, un ich grikk aw vassah fa dei kamayla.” No loss dess di vann sei es da Hah raus glaysa hott fa mei meishtah sei boo.’
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Eb ich faddich voah shvetza in mei hatz, grawt is di Rebekka raus kumma mitt em tsheah uf iahra shuldah, is nunnah in da brunna ganga un hott vassah grikt. No havvich ksawt, ‘Gebb miah fa drinka.’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 See hott kshvind da tsheah funn iahra shuldah gedu un hott ksawt, ‘Drink, un ich grikk aw vassah fa dei kamayla.’ No habb ich gedrunka un see hott di kamayla aw gedrenkt.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Ich habb see no kfrohkt un habb ksawt, ‘Vemm sei maydel bisht du?’ See hott ksawt, ‘Ich binn em Bethuel sei maydel. Eah is em Nahor un di Milka iahra boo.’ No habb ich da ring an iahra ksicht un di eahm-rings uf iahra eahm.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Ich habb mich no nunnah gebikt un habb da Hah gedeend. Ich habb da Hah, da Gott funn meim meishtah Abraham glohbt, deah vo mich uf em rechta vayk kfiaht hott fa's maydel funn mei meishtah sei broodah greeya fa sei boo sei fraw sei.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Nau vann diah bamhatzichkeit un voahheit veiset zu meim meishtah, sawwet miah's. Un vann nett, sawwet miah's aw, so es ich vays vellah vayk fa drayya.”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 No hott da Laban un da Bethuel andvat gevva un henn ksawt, “Dee sacha kumma fumm Hah, so kenna miah nett ay vayk adda da annah sawwa.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Gukk moll, do is di Rebekka. Nemm see un gay. Un loss see di fraw sei funn dei meishtah sei boo, vi da Hah ksawt hott.”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Vo em Abraham sei gnecht dess keaht hott, hott eah sich nunnah gebikt uf da bodda fannich em Hah.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Da gnecht hott no sacha funn silvah un sacha funn gold, un glaydah raus gebrocht un hott si zu di Rebekka gevva. Eah hott aw deiyah shtoft zu iahra broodah un maemm gevva.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 No hott eah un di mennah bei eem, gessa un gedrunka, un voahra datt ivvah-nacht. Vo si ufkshtanna sinn da neksht meiya, hott eah ksawt, “Shikk mich zrikk zu mei meishtah.”
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Avvah iahra broodah un iahra maemm henn ksawt, “Loss dess maydel bei uns bleiva fa zeyya dawk adda so, no kennet diah gay.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Avvah eah hott ksawt, “Hayvet mich nett uf, siddah es da Hah mei vayk ksaykend hott so veit. Shikket mich uf mei vayk so es ich zu mei meishtah gay kann.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 No henn si ksawt, “Miah roofes maydel un frohwa see diveyya.”
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Si henn no di Rebekka groofa un henn see kfrohkt, “Vitt du mitt demm mann gay?” See hott ksawt, “Ich gay mitt eem.”
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 So henn si iahra shveshtah di Rebekka un iahra heet-mawt mitt em Abraham sei gnecht un sei mennah kshikt.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Si henn di Rebekka ksaykend un henn ksawt zu iahra,
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 No henn di Rebekka un iahra mawda sich grisht, sinn uf di kamayla un sinn mitt em mann. So hott da gnecht di Rebekka gnumma un is ganga.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Nau da Isaac hott sauda drunna gvoond un eah voah yusht zrikk kumma fumm brunna, Lahai-Roi.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Da Isaac is no naus in's feld ganga geyya ohvet fa bayda. Datt hott eah ufgegukt, un uf aymol saynd eah kamayla am kumma.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Di Rebekka hott aw ufgegukt un hott da Isaac ksenna. See is runnah funn iahra kamayl,
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 un hott da gnecht kfrohkt, “Veah is sellah mann im feld am kumma uns ohdreffa?” Da gnecht hott ksawt, “Eah is mei meishtah.” No hott see iahra kobb-duch gnumma un hott sich zu gedekt.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Da gnecht hott no em Isaac alles fazayld es eah gedu katt hott.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 No hott da Isaac see in sei muddah di Sara iahra tent gebrocht, hott di Rebekka gnumma un see is sei fraw vadda. Eah hott see leeb katt, un dess hott een gedraysht noch demm es sei maemm kshtauva voah.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.