Gênesis 23
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Di Sara hott en hunnaht un sivvana zvansich yoah glaybt.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Un di Sara is kshtauva in Kiriath-Arba (sell is in Hebron) im land fumm Kanaan. No is da Abraham kumma un hott keild un gveind fa see.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Da Abraham is no vekk funn sei dohdi fraw, un hott kshvetzt zu di kinnah fumm Heth. Eah hott ksawt,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Ich binn en fremdah mann unnich eich. Gevvet miah land unnich eich fa en grawb-hohf so es ich mei dohdi fraw fagrawva kann.”
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Di kinnah fumm Heth henn em Abraham andvat gevva un henn ksawt,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Heich uns ab, leevah freind, du bisht en hohch-gachtah mann unnich uns. Fagrawb dei dohdi in's besht funn unsah grawb-hohfa. Nimmand funn uns hald dich funn dei dohdi fagrawva in sei grawb-hohf.”
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 No is da Abraham ufkshtanna un hott sich gebikt zu di leit fumm land, di kinnah fumm Heth.
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Eah hott kshvetzt zu eena un hott ksawt, “Vann diah villing sind fa mich lossa mei dohdi fagrawva, dann heichet mich ab un shvetzet zumm Ephron, em Zohar sei boo,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 es eah miah's felsa-loch gebt es Machpelah hayst am end funn feld es eah aykend. Ich gebb eem so feel geld es es veaht is fa en begraybnis unnich eich.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Da Ephron voah am hokka mitt di anra kinnah fumm Heth. No hott da Ephron, da Hethiddah, kshvetzt zumm Abraham, diveil es di kinnah fumm Heth, es am doah funn di shtatt voahra, abkeicht henn. Eah hott ksawt,
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 “Nay mei freind, heich mich ab. Ich gebb diah's feld un's felsa-loch es drinn is. Ich gebb's zu diah fannich di awwa funn mei leit, so es du dei dohdi fagrawva kansht datt.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 No hott da Abraham sich gebikt fannich di leit fumm land,
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 hott kshvetzt zumm Ephron diveil es di leit fumm land abkeicht henn, un hott ksawt, “Heich mich ab. Ich vill dich betzawla fa da price fumm feld. Nemm's funn miah so es ich mei dohdi fagrawva kann datt.”
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Da Ephron hott no em Abraham andvat gevva un hott ksawt,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Heich moll, mei freind, 's land is fiah hunnaht shtikkah silvah veaht, avvah vass is sell zvishich miah un diah? Gay un fagrawb dei dohdi.”
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Da Abraham hott abkeicht vass da Ephron ksawt hott, no hott eah di fiah hunnaht shtikkah silvah raus gezayld fa da Ephron, dess vass gnohmd voah fannich di leit. Sell voah's geld es gyoost voah an selli zeit.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 So em Ephron sei feld in Machpelah nayksht an Mamre—es feld, es felsa-loch, un awl di baym im feld—voahra ivvah-gedrayt
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 zumm Abraham fa sei land sei. Dess voah gedu fannich di kinnah fumm Heth es am doah funn di shtatt voahra.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Noch demm hott da Abraham sei fraw di Sara fagrawva im felsa-loch fumm feld an Machpelah nayksht an Mamre, sell is Hebron im land funn Kanaan.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 So voah's feld, un's felsa-loch im feld, ivvah-gedeed zumm Abraham fa en begraybnis bei di kinnah fumm Heth.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.