Gênesis 23
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Di Sara hott en hunnaht un sivvana zvansich yoah glaybt.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 Un di Sara is kshtauva in Kiriath-Arba (sell is in Hebron) im land fumm Kanaan. No is da Abraham kumma un hott keild un gveind fa see.
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Da Abraham is no vekk funn sei dohdi fraw, un hott kshvetzt zu di kinnah fumm Heth. Eah hott ksawt,
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 “Ich binn en fremdah mann unnich eich. Gevvet miah land unnich eich fa en grawb-hohf so es ich mei dohdi fraw fagrawva kann.”
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Di kinnah fumm Heth henn em Abraham andvat gevva un henn ksawt,
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 “Heich uns ab, leevah freind, du bisht en hohch-gachtah mann unnich uns. Fagrawb dei dohdi in's besht funn unsah grawb-hohfa. Nimmand funn uns hald dich funn dei dohdi fagrawva in sei grawb-hohf.”
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 No is da Abraham ufkshtanna un hott sich gebikt zu di leit fumm land, di kinnah fumm Heth.
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 Eah hott kshvetzt zu eena un hott ksawt, “Vann diah villing sind fa mich lossa mei dohdi fagrawva, dann heichet mich ab un shvetzet zumm Ephron, em Zohar sei boo,
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 es eah miah's felsa-loch gebt es Machpelah hayst am end funn feld es eah aykend. Ich gebb eem so feel geld es es veaht is fa en begraybnis unnich eich.”
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Da Ephron voah am hokka mitt di anra kinnah fumm Heth. No hott da Ephron, da Hethiddah, kshvetzt zumm Abraham, diveil es di kinnah fumm Heth, es am doah funn di shtatt voahra, abkeicht henn. Eah hott ksawt,
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 “Nay mei freind, heich mich ab. Ich gebb diah's feld un's felsa-loch es drinn is. Ich gebb's zu diah fannich di awwa funn mei leit, so es du dei dohdi fagrawva kansht datt.”
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 No hott da Abraham sich gebikt fannich di leit fumm land,
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 hott kshvetzt zumm Ephron diveil es di leit fumm land abkeicht henn, un hott ksawt, “Heich mich ab. Ich vill dich betzawla fa da price fumm feld. Nemm's funn miah so es ich mei dohdi fagrawva kann datt.”
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 Da Ephron hott no em Abraham andvat gevva un hott ksawt,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Heich moll, mei freind, 's land is fiah hunnaht shtikkah silvah veaht, avvah vass is sell zvishich miah un diah? Gay un fagrawb dei dohdi.”
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Da Abraham hott abkeicht vass da Ephron ksawt hott, no hott eah di fiah hunnaht shtikkah silvah raus gezayld fa da Ephron, dess vass gnohmd voah fannich di leit. Sell voah's geld es gyoost voah an selli zeit.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 So em Ephron sei feld in Machpelah nayksht an Mamre—es feld, es felsa-loch, un awl di baym im feld—voahra ivvah-gedrayt
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 zumm Abraham fa sei land sei. Dess voah gedu fannich di kinnah fumm Heth es am doah funn di shtatt voahra.
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Noch demm hott da Abraham sei fraw di Sara fagrawva im felsa-loch fumm feld an Machpelah nayksht an Mamre, sell is Hebron im land funn Kanaan.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 So voah's feld, un's felsa-loch im feld, ivvah-gedeed zumm Abraham fa en begraybnis bei di kinnah fumm Heth.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.