Gênesis 23

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di Sara hott en hunnaht un sivvana zvansich yoah glaybt.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Un di Sara is kshtauva in Kiriath-Arba (sell is in Hebron) im land fumm Kanaan. No is da Abraham kumma un hott keild un gveind fa see.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Da Abraham is no vekk funn sei dohdi fraw, un hott kshvetzt zu di kinnah fumm Heth. Eah hott ksawt,
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Ich binn en fremdah mann unnich eich. Gevvet miah land unnich eich fa en grawb-hohf so es ich mei dohdi fraw fagrawva kann.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Di kinnah fumm Heth henn em Abraham andvat gevva un henn ksawt,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Heich uns ab, leevah freind, du bisht en hohch-gachtah mann unnich uns. Fagrawb dei dohdi in's besht funn unsah grawb-hohfa. Nimmand funn uns hald dich funn dei dohdi fagrawva in sei grawb-hohf.”
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 No is da Abraham ufkshtanna un hott sich gebikt zu di leit fumm land, di kinnah fumm Heth.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Eah hott kshvetzt zu eena un hott ksawt, “Vann diah villing sind fa mich lossa mei dohdi fagrawva, dann heichet mich ab un shvetzet zumm Ephron, em Zohar sei boo,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 es eah miah's felsa-loch gebt es Machpelah hayst am end funn feld es eah aykend. Ich gebb eem so feel geld es es veaht is fa en begraybnis unnich eich.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Da Ephron voah am hokka mitt di anra kinnah fumm Heth. No hott da Ephron, da Hethiddah, kshvetzt zumm Abraham, diveil es di kinnah fumm Heth, es am doah funn di shtatt voahra, abkeicht henn. Eah hott ksawt,
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Nay mei freind, heich mich ab. Ich gebb diah's feld un's felsa-loch es drinn is. Ich gebb's zu diah fannich di awwa funn mei leit, so es du dei dohdi fagrawva kansht datt.”
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 No hott da Abraham sich gebikt fannich di leit fumm land,
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 hott kshvetzt zumm Ephron diveil es di leit fumm land abkeicht henn, un hott ksawt, “Heich mich ab. Ich vill dich betzawla fa da price fumm feld. Nemm's funn miah so es ich mei dohdi fagrawva kann datt.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Da Ephron hott no em Abraham andvat gevva un hott ksawt,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 “Heich moll, mei freind, 's land is fiah hunnaht shtikkah silvah veaht, avvah vass is sell zvishich miah un diah? Gay un fagrawb dei dohdi.”
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Da Abraham hott abkeicht vass da Ephron ksawt hott, no hott eah di fiah hunnaht shtikkah silvah raus gezayld fa da Ephron, dess vass gnohmd voah fannich di leit. Sell voah's geld es gyoost voah an selli zeit.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 So em Ephron sei feld in Machpelah nayksht an Mamre—es feld, es felsa-loch, un awl di baym im feld—voahra ivvah-gedrayt
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 zumm Abraham fa sei land sei. Dess voah gedu fannich di kinnah fumm Heth es am doah funn di shtatt voahra.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Noch demm hott da Abraham sei fraw di Sara fagrawva im felsa-loch fumm feld an Machpelah nayksht an Mamre, sell is Hebron im land funn Kanaan.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 So voah's feld, un's felsa-loch im feld, ivvah-gedeed zumm Abraham fa en begraybnis bei di kinnah fumm Heth.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.