Gênesis 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No hott da Hah acht gnumma funn di Sara vi eah ksawt katt hott, un da Hah hott gedu fa di Sara vi eah fashprocha katt hott.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Di Sara is no uf em family vayk vadda un hott en sohn grikt fa da Abraham vo eah moll ald voah, grawt an di zeit vo Gott ksawt katt hott.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Un da Abraham hott da nohma Isaac gevvah zumm sohn es di Sara grikt hott fa een.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Vo sei boo da Isaac acht dawk ald voah hott da Abraham een beshnidda, vi Gott een gebodda hott.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Da Abraham voah en hunnaht yoah ald vo sei boo da Isaac geboahra voah.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Di Sara hott no ksawt, “Gott hott mich lacha gmacht, un alli-ebbah es dess heaht zayld lacha mitt miah.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Un see hott ksawt, “Veah hett ksawt zumm Abraham es di Sara kinnah brusht feedra zayld? Doch ich habb eem en sohn gevva vo eah moll ald voah.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Es kind is gvaxa un voah endlich ab gegvaynd. Da Abraham hott en grohs essa gmacht uf da dawk vo da Isaac ab gegvaynd voah.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 No hott di Sara da boo ksenna am shpodda. Dess is di Hagar funn Egypta iahra boo es see katt hott mitt em Abraham.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Fasell hott see no ksawt zumm Abraham, “Dreib dee mawt un iahra boo naus, fa da boo funn dee mawt zayld nett en eahvah sei mitt mei boo da Isaac.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Dess hott da Abraham oahrich gedruvveld veil's zu du katt hott mitt sei sohn.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Avvah Gott hott ksawt zumm Abraham, “Sei nett gedruvveld veyyich em boo un dei mawt. Vass-evvah es di Sara sawkt zu diah, heich see ab, fa's is deich da Isaac es dei nohch-kummashaft gezayld vatt.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Avvah ich zayl aw aus da sohn funn dei mawt en leit macha veil eah dei boo is.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 No is da Abraham free meiyets uf kshtanna, hott broht un en haut-boddel mitt vassah gnumma un hott's gevva zu di Hagar. Eah hott's uf iahra shuldah gedu, un hott see un da boo fatt kshikt. See hott falossa un is rumm gloffa draus in di vildahnis funn Beer-Seba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Vo's vassah in di haut-boddel awl voah, hott see da boo unnich ayns funn di hekka-putsha gedu.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 No is see en shtikk vekk ganga funn datt, baut en bow-shuss vekk, un hott sich anna kokt. See hott ksawt, “Loss mich nett da boo sayna shtauva.” Un vi see datt kokt hott, hott see laut keild.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Gott hott da boo keaht heila, un da engel funn Gott hott zu di Hagar groofa fumm himmel, un hott ksawt, “Vass is letz, Hagar? Feich dich nett, Gott hott da boo keaht heila datt vo eah leit.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Shtay uf, nemm da boo bei di hand un fiah een, fa ich zayl en grohs folk macha aus eem.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 No hott Gott iahra awwa uf gmacht un see hott en vassah-brunna ksenna. See is ganga un hott iahra haut-boddel kfild mitt vassah un hott em boo gevva fa drinka.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Gott voah mitt em boo un eah is gvaxa. Eah hott in di vildahnis gvoond un is en goodah shuss vadda mitt em bow.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Eah hott in di Vildahnis funn Pharan gvoond un sei maemm hott eem en fraw grikt fumm land Egypta.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 An selli zeit is da Abimelech un sei greeks-gnechta foah-gengah, da Phichol, zumm Abraham kumma un henn ksawt, “Gott is mitt diah in alles es du dusht.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Nau shveah zu miah bei Gott es du mich, mei kinnah un mei nohch-kummashaft nett oh fiahsht. Veis miah, un demm land vo du en fremdah bisht drinn, di saym bamhatzichkeit es ich diah gvissa habb.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Da Abraham hott ksawt, “Ich shveah sell.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Avvah da Abraham hott sich faglawkt zumm Abimelech veyyich em vassah-brunna es em Abimelech sei gnechta gnumma henn.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Da Abimelech hott no ksawt, “Ich vays nett veah dess gedu hott. Du hosht nix ksawt zu miah, un ich habb nix keaht difunn biss heit.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 No hott da Abraham shohf un oxa gnumma un hott si zumm Abimelech gevva. Un di zvay funn eena henn en bund gmacht mitt-nannah.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Da Abraham hott no sivva muddah-lemmah nayva anna gedu bei sich selvaht.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 No hott da Abimelech da Abraham kfrohkt, “Vass mayna dee sivva muddah-lemmah es du do nayva hee hosht bei sich selvaht?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Un eah hott ksawt, “Du solsht dee sivva muddah-lemmah nemma funn miah es en zeiknis es ich deah vassah-brunna gegrawva habb.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Fasell hott eah sellah blatz Beer-Seba kaysa, veil di zvay funn eena en bund gmacht henn datt.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 So henn si en bund gmacht an Beer-Seba. No is da Abimelech un da Phichol, da foah-gengah funn sei greeks-gnechta, rumm gedrayt un viddah zrikk in's land funn di Philishtah ganga.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 No hott da Abraham samm baym geblanst an Beer-Seba, un datt hott eah da Hah, da Ayvich Gott, ohgebayda.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Da Abraham is im land funn di Philishtah geblivva fa en langi zeit.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.