Gênesis 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No hott da Hah acht gnumma funn di Sara vi eah ksawt katt hott, un da Hah hott gedu fa di Sara vi eah fashprocha katt hott.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Di Sara is no uf em family vayk vadda un hott en sohn grikt fa da Abraham vo eah moll ald voah, grawt an di zeit vo Gott ksawt katt hott.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Un da Abraham hott da nohma Isaac gevvah zumm sohn es di Sara grikt hott fa een.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Vo sei boo da Isaac acht dawk ald voah hott da Abraham een beshnidda, vi Gott een gebodda hott.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Da Abraham voah en hunnaht yoah ald vo sei boo da Isaac geboahra voah.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Di Sara hott no ksawt, “Gott hott mich lacha gmacht, un alli-ebbah es dess heaht zayld lacha mitt miah.”
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Un see hott ksawt, “Veah hett ksawt zumm Abraham es di Sara kinnah brusht feedra zayld? Doch ich habb eem en sohn gevva vo eah moll ald voah.”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Es kind is gvaxa un voah endlich ab gegvaynd. Da Abraham hott en grohs essa gmacht uf da dawk vo da Isaac ab gegvaynd voah.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 No hott di Sara da boo ksenna am shpodda. Dess is di Hagar funn Egypta iahra boo es see katt hott mitt em Abraham.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Fasell hott see no ksawt zumm Abraham, “Dreib dee mawt un iahra boo naus, fa da boo funn dee mawt zayld nett en eahvah sei mitt mei boo da Isaac.”
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Dess hott da Abraham oahrich gedruvveld veil's zu du katt hott mitt sei sohn.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Avvah Gott hott ksawt zumm Abraham, “Sei nett gedruvveld veyyich em boo un dei mawt. Vass-evvah es di Sara sawkt zu diah, heich see ab, fa's is deich da Isaac es dei nohch-kummashaft gezayld vatt.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Avvah ich zayl aw aus da sohn funn dei mawt en leit macha veil eah dei boo is.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 No is da Abraham free meiyets uf kshtanna, hott broht un en haut-boddel mitt vassah gnumma un hott's gevva zu di Hagar. Eah hott's uf iahra shuldah gedu, un hott see un da boo fatt kshikt. See hott falossa un is rumm gloffa draus in di vildahnis funn Beer-Seba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Vo's vassah in di haut-boddel awl voah, hott see da boo unnich ayns funn di hekka-putsha gedu.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 No is see en shtikk vekk ganga funn datt, baut en bow-shuss vekk, un hott sich anna kokt. See hott ksawt, “Loss mich nett da boo sayna shtauva.” Un vi see datt kokt hott, hott see laut keild.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Gott hott da boo keaht heila, un da engel funn Gott hott zu di Hagar groofa fumm himmel, un hott ksawt, “Vass is letz, Hagar? Feich dich nett, Gott hott da boo keaht heila datt vo eah leit.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Shtay uf, nemm da boo bei di hand un fiah een, fa ich zayl en grohs folk macha aus eem.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 No hott Gott iahra awwa uf gmacht un see hott en vassah-brunna ksenna. See is ganga un hott iahra haut-boddel kfild mitt vassah un hott em boo gevva fa drinka.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Gott voah mitt em boo un eah is gvaxa. Eah hott in di vildahnis gvoond un is en goodah shuss vadda mitt em bow.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Eah hott in di Vildahnis funn Pharan gvoond un sei maemm hott eem en fraw grikt fumm land Egypta.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 An selli zeit is da Abimelech un sei greeks-gnechta foah-gengah, da Phichol, zumm Abraham kumma un henn ksawt, “Gott is mitt diah in alles es du dusht.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Nau shveah zu miah bei Gott es du mich, mei kinnah un mei nohch-kummashaft nett oh fiahsht. Veis miah, un demm land vo du en fremdah bisht drinn, di saym bamhatzichkeit es ich diah gvissa habb.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Da Abraham hott ksawt, “Ich shveah sell.”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Avvah da Abraham hott sich faglawkt zumm Abimelech veyyich em vassah-brunna es em Abimelech sei gnechta gnumma henn.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Da Abimelech hott no ksawt, “Ich vays nett veah dess gedu hott. Du hosht nix ksawt zu miah, un ich habb nix keaht difunn biss heit.”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 No hott da Abraham shohf un oxa gnumma un hott si zumm Abimelech gevva. Un di zvay funn eena henn en bund gmacht mitt-nannah.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Da Abraham hott no sivva muddah-lemmah nayva anna gedu bei sich selvaht.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 No hott da Abimelech da Abraham kfrohkt, “Vass mayna dee sivva muddah-lemmah es du do nayva hee hosht bei sich selvaht?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Un eah hott ksawt, “Du solsht dee sivva muddah-lemmah nemma funn miah es en zeiknis es ich deah vassah-brunna gegrawva habb.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Fasell hott eah sellah blatz Beer-Seba kaysa, veil di zvay funn eena en bund gmacht henn datt.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 So henn si en bund gmacht an Beer-Seba. No is da Abimelech un da Phichol, da foah-gengah funn sei greeks-gnechta, rumm gedrayt un viddah zrikk in's land funn di Philishtah ganga.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 No hott da Abraham samm baym geblanst an Beer-Seba, un datt hott eah da Hah, da Ayvich Gott, ohgebayda.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Da Abraham is im land funn di Philishtah geblivva fa en langi zeit.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.