Gênesis 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No hott da Hah acht gnumma funn di Sara vi eah ksawt katt hott, un da Hah hott gedu fa di Sara vi eah fashprocha katt hott.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Di Sara is no uf em family vayk vadda un hott en sohn grikt fa da Abraham vo eah moll ald voah, grawt an di zeit vo Gott ksawt katt hott.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Un da Abraham hott da nohma Isaac gevvah zumm sohn es di Sara grikt hott fa een.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Vo sei boo da Isaac acht dawk ald voah hott da Abraham een beshnidda, vi Gott een gebodda hott.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Da Abraham voah en hunnaht yoah ald vo sei boo da Isaac geboahra voah.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Di Sara hott no ksawt, “Gott hott mich lacha gmacht, un alli-ebbah es dess heaht zayld lacha mitt miah.”
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Un see hott ksawt, “Veah hett ksawt zumm Abraham es di Sara kinnah brusht feedra zayld? Doch ich habb eem en sohn gevva vo eah moll ald voah.”
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Es kind is gvaxa un voah endlich ab gegvaynd. Da Abraham hott en grohs essa gmacht uf da dawk vo da Isaac ab gegvaynd voah.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 No hott di Sara da boo ksenna am shpodda. Dess is di Hagar funn Egypta iahra boo es see katt hott mitt em Abraham.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Fasell hott see no ksawt zumm Abraham, “Dreib dee mawt un iahra boo naus, fa da boo funn dee mawt zayld nett en eahvah sei mitt mei boo da Isaac.”
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Dess hott da Abraham oahrich gedruvveld veil's zu du katt hott mitt sei sohn.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Avvah Gott hott ksawt zumm Abraham, “Sei nett gedruvveld veyyich em boo un dei mawt. Vass-evvah es di Sara sawkt zu diah, heich see ab, fa's is deich da Isaac es dei nohch-kummashaft gezayld vatt.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Avvah ich zayl aw aus da sohn funn dei mawt en leit macha veil eah dei boo is.”
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 No is da Abraham free meiyets uf kshtanna, hott broht un en haut-boddel mitt vassah gnumma un hott's gevva zu di Hagar. Eah hott's uf iahra shuldah gedu, un hott see un da boo fatt kshikt. See hott falossa un is rumm gloffa draus in di vildahnis funn Beer-Seba.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Vo's vassah in di haut-boddel awl voah, hott see da boo unnich ayns funn di hekka-putsha gedu.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 No is see en shtikk vekk ganga funn datt, baut en bow-shuss vekk, un hott sich anna kokt. See hott ksawt, “Loss mich nett da boo sayna shtauva.” Un vi see datt kokt hott, hott see laut keild.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Gott hott da boo keaht heila, un da engel funn Gott hott zu di Hagar groofa fumm himmel, un hott ksawt, “Vass is letz, Hagar? Feich dich nett, Gott hott da boo keaht heila datt vo eah leit.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Shtay uf, nemm da boo bei di hand un fiah een, fa ich zayl en grohs folk macha aus eem.”
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 No hott Gott iahra awwa uf gmacht un see hott en vassah-brunna ksenna. See is ganga un hott iahra haut-boddel kfild mitt vassah un hott em boo gevva fa drinka.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Gott voah mitt em boo un eah is gvaxa. Eah hott in di vildahnis gvoond un is en goodah shuss vadda mitt em bow.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Eah hott in di Vildahnis funn Pharan gvoond un sei maemm hott eem en fraw grikt fumm land Egypta.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 An selli zeit is da Abimelech un sei greeks-gnechta foah-gengah, da Phichol, zumm Abraham kumma un henn ksawt, “Gott is mitt diah in alles es du dusht.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Nau shveah zu miah bei Gott es du mich, mei kinnah un mei nohch-kummashaft nett oh fiahsht. Veis miah, un demm land vo du en fremdah bisht drinn, di saym bamhatzichkeit es ich diah gvissa habb.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Da Abraham hott ksawt, “Ich shveah sell.”
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Avvah da Abraham hott sich faglawkt zumm Abimelech veyyich em vassah-brunna es em Abimelech sei gnechta gnumma henn.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Da Abimelech hott no ksawt, “Ich vays nett veah dess gedu hott. Du hosht nix ksawt zu miah, un ich habb nix keaht difunn biss heit.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 No hott da Abraham shohf un oxa gnumma un hott si zumm Abimelech gevva. Un di zvay funn eena henn en bund gmacht mitt-nannah.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Da Abraham hott no sivva muddah-lemmah nayva anna gedu bei sich selvaht.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 No hott da Abimelech da Abraham kfrohkt, “Vass mayna dee sivva muddah-lemmah es du do nayva hee hosht bei sich selvaht?”
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Un eah hott ksawt, “Du solsht dee sivva muddah-lemmah nemma funn miah es en zeiknis es ich deah vassah-brunna gegrawva habb.”
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Fasell hott eah sellah blatz Beer-Seba kaysa, veil di zvay funn eena en bund gmacht henn datt.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 So henn si en bund gmacht an Beer-Seba. No is da Abimelech un da Phichol, da foah-gengah funn sei greeks-gnechta, rumm gedrayt un viddah zrikk in's land funn di Philishtah ganga.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 No hott da Abraham samm baym geblanst an Beer-Seba, un datt hott eah da Hah, da Ayvich Gott, ohgebayda.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Da Abraham is im land funn di Philishtah geblivva fa en langi zeit.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.