Gênesis 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noch demm is es vatt fumm Hah zumm Abram kumma in en vision un's hott ksawt,
1 Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão numa visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, o teu galardão será grandíssimo.
2 Da Abram hott no ksawt, “Oh Hah Gott, vass gebsht du miah? Ich habb kenn kinnah, un da eahvah funn mei haus-halding zayld mei gnecht da Elieser funn Damascus sei.”
2 Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Da Abram hott veidah ksawt, “Siddah es du miah kenn kind gevva hosht, dann is ayns funn di gnechta es geboahra voah in mei haus-halding mei eahvah.”
3 Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Un gukk moll, es vatt fumm Hah is zu eem kumma un hott ksawt zu eem, “Deah mann soll nett dei eahvah sei, avvah deah vo aus dei ayya leib kumd, eah soll dei eahvah sei.”
4 Ao que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro.
5 Un eah hott een naus kshikt un hott ksawt, “Gukk nuff in da himmel un zayl di shtanna vann du kansht.” No hott eah ksawt zu eem, “So zayld dei nohch-kummashaft sei.”
5 Então o levou para fora, e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar; e acrescentou-lhe: Assim será a tua descendência.
6 Da Abram hott no da Hah geglawbt, un dess voah eem zu gezayld es gerechtichkeit.
6 E creu Abrão no Senhor, e o Senhor imputou-lhe isto como justiça.
7 No hott da Hah ksawt zu eem, “Ich binn da Hah es dich aus di shtatt Ur in Chaldaya gebrocht hott so es ich diah dess land gevva kann fa en eahbshaft.”
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança.
8 Un da Abram hott ksawt, “Oh Hah Gott, vi kann ich vissa es ich's eahva zayl?”
8 Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?
9 No hott eah ksawt zu eem, “Bring miah en drei yoah aldi koo, en drei yoah aldah millich-gays, en drei yoah aldah shohf-bokk, en daddel-daub un en yungi daub.”
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Eah hott awl dee zu eem gebrocht, hott si in halb kshnidda un hott yaydah helft nayvich nannah glaykt. Avvah eah hott di fekkel nett funn-nannah kshnidda.
10 Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 No sinn di flaysh-fekkel runnah uf's doht fee kumma, avvah da Abram hott si vekk gyawkt.
11 E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Vo di sunn am unnah gay voah is en deefah shlohf uf da Abram kumma, un furcht un en grohsi dunkelheit is ivvah een kumma.
12 Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.
13 Un Gott hott ksawt zumm Abram, “Du solsht geviss vissa es dei nohch-kummashaft fremd sei zayld imma land es nett iahra's is. Datt zayla si gnechta sei un geblohkt sei fa fiah hunnaht yoah.
13 Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos;
14 Avvah ich zayl di leit richta es si deena missa, un shpaydah zayla si aus em land kumma mitt feel sach.
14 sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens.
15 Avvah du solsht zu dei foah-feddah gay in fridda un solsht fagrawva vadda an en goodi aldi eld.
15 Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado.
16 No vann moll fiah mann's layves-zeida fabei sinn zayla si viddah do heah kumma, fa di Amoriddah iahra sinda sinn noch nett foll gmacht.”
16 Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniqüidade dos amorreus não está ainda cheia.
17 Un vo di sunn unnah ganga voah un's voah dunkel, uf ay moll is en shmohkichah feiyah-kessel un en feiyah-flamm bei kumma un is zvishich di shtikkah flaysh ganga.
17 Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades.
18 Uf sellah dawk hott da Hah en bund gmacht mitt em Abram un hott ksawt, “Zu dei nohch-kummashaft havvich dess land gevva, funn em Egypta Revvah biss an da grohs Revvah Euphrates.
18 Naquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates;
19 Sell is es land funn di Keniddah, di Kenisiddah, di Kadimoniddah,
19 e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu,
20 di Hethiddah, di Pheresiddah, di Reifen,
20 o heteu, o perizeu, os refains,
21 di Amoriddah, di Kanaaniddah, di Girgasiddah un di Jebusiddah.”
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.