Gênesis 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An di zeit vo dee leit kaynicha voahra: da Amraphel, kaynich funn Sinear; da Arioch, kaynich funn Ellasar; da Kedor-Laomor, kaynich funn Elam; un da Thideal, kaynich funn di Heida,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 dann henn si greek gmacht mitt dee do kaynicha: da Bera, kaynich funn Sodom; da Birsa, kaynich funn Gomorra; da Sineab, kaynich funn Adama; da Sember, kaynich funn Zeboim un da kaynich funn Bela (di shtatt funn Zoar).
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Awl dee kaynicha sinn zammah ganga funn di Valley funn Siddim, sell is di valley vo nau da Sals Say is.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Fa zvelf yoah voahra si unnich em kaynich, Kedor-Laomor, avvah im dreitzayda yoah henn si sich ufkshteld geyyich een.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Im fatzayda yoah is da Kedor-Laomor un di kaynicha es bei eem voahra kumma un henn awl dee leit ivvah-gnumma im greek: di Refiddah in Astharoth-Karnaim; di Sufiddah in Ham; di Emiddah in Shaveh-Kirjathaim;
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 un di Horiddah in di hivla funn Seir, so veit es El-Pharan an di vildahnis.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 No sinn si zrikk gedrayt un sinn an En-Mispat (sell is Kades) kumma. Si sinn's gans land funn di Amalekiddah ivvah-kummah im greek, un aw di Amoriddah vo in Hazezon-Thamar gvoond henn.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 No sinn di kaynicha funn Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim, un Bela (vass Zoar hayst) raus kumma un henn sich grisht fa fechta geyyich dee anra kaynicha datt in di Valley funn Siddim.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Dee anri kaynicha voahra da Kedor-Laomor funn Elam, da Thideal funn di Heida, da Amraphel funn Sinear un da Arioch funn Ellasar. Es voahra fiah kaynicha geyyich fimfa.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Di Valley funn Siddim voah foll tar pits, un di kaynicha funn Sodom un Gomorra henn sich fabutzt. Vo si am gay voahra sinn samm funn di mennah datt nei kfalla. Avvah di ivvahricha sinn nuff in di hivla kshprunga.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Di fiah kaynicha henn no awl's sach gnumma in Sodom un Gomorra, un aw awl's ess-sach un sinn on ganga.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Si henn aw em Abram sei broodah sei boo, da Lot, vo in Sodom gvoond hott, mitt gnumma un aw alles es eah gaygend hott.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Ayns funn di mennah es vekk kumma is funn di kaynicha, is kumma un hott em Abram, es en Hebrayah voah, alles ksawt diveyya. Da Abram hott an di baym gvoond es zumm Mamre keaht henn. Da Mamre voah en Amoriddah un sei breedah voahra da Eskol un da Aner. Si henn em Abram bei-kshtanna.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Vo da Abram keaht hott es sei broodah sei boo kfanga gnumma is vadda, hott eah drei hunnaht un achtzay mennah zammah groofa es geboahra voahra in sei haus-halding, un is eena nohch ganga biss an Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Selli nacht hott da Abram sei greeks-mennah fadayld, un si henn di evvahsht-hand grikt funn di kaynicha. Si henn si gyawkt biss an Hoba, vo uf di lings seit is funn Damascus.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Da Abram hott awl's sach viddah zrikk gebrocht. Eah hott sei broodah sei boo, da Lot, un sei sach, un di veibsleit un awl di anra leit viddah zrikk gebrocht.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Noch demm es da Abram da Kedor-Laomor un di kaynicha vo bei eem voahra ivvah-kumma is, is eah zrikk kumma. No is da kaynich funn Sodom naus ganga fa een ohdreffa an di valley funn Shaveh, sell is di Kaynich Valley.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 No hott da Melchisedek, da kaynich funn Salem, broht un vei raus gebrocht. Eah voah en preeshtah fumm Alli-Haychshta Gott.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Eah hott da Abram ksaykend un hott ksawt,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Un ksaykend sei da Alli-Haychsht Gott,
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Da kaynich funn Sodom hott no ksawt zumm Abram, “Gebb di leit zu miah un nemm's sach fa dich selvaht.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Avvah da Abram hott ksawt zumm kaynich funn Sodom, “Ich habb mei hand uf kohva zumm Hah, da Alli-Haychsht Gott, vo da himmel un di eaht gmacht hott, un habb ksawt
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 es ich nemm nix es dei is, nett even en naytz-fawda adda en shoo-bendel. Dess is so es du nett sawwa kansht, ‘Ich habb da Abram reich gmacht.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Ich nemm nix es vi yusht sell vass di yunga leit gessa henn, un sell dayl vass zu di mennah heaht es mitt miah ganga sinn, da Aner, da Estol un da Mamre. Loss si iahra dayl nemma.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.