Gênesis 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An di zeit vo dee leit kaynicha voahra: da Amraphel, kaynich funn Sinear; da Arioch, kaynich funn Ellasar; da Kedor-Laomor, kaynich funn Elam; un da Thideal, kaynich funn di Heida,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 dann henn si greek gmacht mitt dee do kaynicha: da Bera, kaynich funn Sodom; da Birsa, kaynich funn Gomorra; da Sineab, kaynich funn Adama; da Sember, kaynich funn Zeboim un da kaynich funn Bela (di shtatt funn Zoar).
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Awl dee kaynicha sinn zammah ganga funn di Valley funn Siddim, sell is di valley vo nau da Sals Say is.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Fa zvelf yoah voahra si unnich em kaynich, Kedor-Laomor, avvah im dreitzayda yoah henn si sich ufkshteld geyyich een.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Im fatzayda yoah is da Kedor-Laomor un di kaynicha es bei eem voahra kumma un henn awl dee leit ivvah-gnumma im greek: di Refiddah in Astharoth-Karnaim; di Sufiddah in Ham; di Emiddah in Shaveh-Kirjathaim;
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 un di Horiddah in di hivla funn Seir, so veit es El-Pharan an di vildahnis.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 No sinn si zrikk gedrayt un sinn an En-Mispat (sell is Kades) kumma. Si sinn's gans land funn di Amalekiddah ivvah-kummah im greek, un aw di Amoriddah vo in Hazezon-Thamar gvoond henn.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 No sinn di kaynicha funn Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim, un Bela (vass Zoar hayst) raus kumma un henn sich grisht fa fechta geyyich dee anra kaynicha datt in di Valley funn Siddim.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Dee anri kaynicha voahra da Kedor-Laomor funn Elam, da Thideal funn di Heida, da Amraphel funn Sinear un da Arioch funn Ellasar. Es voahra fiah kaynicha geyyich fimfa.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Di Valley funn Siddim voah foll tar pits, un di kaynicha funn Sodom un Gomorra henn sich fabutzt. Vo si am gay voahra sinn samm funn di mennah datt nei kfalla. Avvah di ivvahricha sinn nuff in di hivla kshprunga.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Di fiah kaynicha henn no awl's sach gnumma in Sodom un Gomorra, un aw awl's ess-sach un sinn on ganga.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Si henn aw em Abram sei broodah sei boo, da Lot, vo in Sodom gvoond hott, mitt gnumma un aw alles es eah gaygend hott.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Ayns funn di mennah es vekk kumma is funn di kaynicha, is kumma un hott em Abram, es en Hebrayah voah, alles ksawt diveyya. Da Abram hott an di baym gvoond es zumm Mamre keaht henn. Da Mamre voah en Amoriddah un sei breedah voahra da Eskol un da Aner. Si henn em Abram bei-kshtanna.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Vo da Abram keaht hott es sei broodah sei boo kfanga gnumma is vadda, hott eah drei hunnaht un achtzay mennah zammah groofa es geboahra voahra in sei haus-halding, un is eena nohch ganga biss an Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Selli nacht hott da Abram sei greeks-mennah fadayld, un si henn di evvahsht-hand grikt funn di kaynicha. Si henn si gyawkt biss an Hoba, vo uf di lings seit is funn Damascus.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Da Abram hott awl's sach viddah zrikk gebrocht. Eah hott sei broodah sei boo, da Lot, un sei sach, un di veibsleit un awl di anra leit viddah zrikk gebrocht.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Noch demm es da Abram da Kedor-Laomor un di kaynicha vo bei eem voahra ivvah-kumma is, is eah zrikk kumma. No is da kaynich funn Sodom naus ganga fa een ohdreffa an di valley funn Shaveh, sell is di Kaynich Valley.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 No hott da Melchisedek, da kaynich funn Salem, broht un vei raus gebrocht. Eah voah en preeshtah fumm Alli-Haychshta Gott.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Eah hott da Abram ksaykend un hott ksawt,
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Un ksaykend sei da Alli-Haychsht Gott,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Da kaynich funn Sodom hott no ksawt zumm Abram, “Gebb di leit zu miah un nemm's sach fa dich selvaht.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Avvah da Abram hott ksawt zumm kaynich funn Sodom, “Ich habb mei hand uf kohva zumm Hah, da Alli-Haychsht Gott, vo da himmel un di eaht gmacht hott, un habb ksawt
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 es ich nemm nix es dei is, nett even en naytz-fawda adda en shoo-bendel. Dess is so es du nett sawwa kansht, ‘Ich habb da Abram reich gmacht.’
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Ich nemm nix es vi yusht sell vass di yunga leit gessa henn, un sell dayl vass zu di mennah heaht es mitt miah ganga sinn, da Aner, da Estol un da Mamre. Loss si iahra dayl nemma.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.