Gênesis 14
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 An di zeit vo dee leit kaynicha voahra: da Amraphel, kaynich funn Sinear; da Arioch, kaynich funn Ellasar; da Kedor-Laomor, kaynich funn Elam; un da Thideal, kaynich funn di Heida,
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 dann henn si greek gmacht mitt dee do kaynicha: da Bera, kaynich funn Sodom; da Birsa, kaynich funn Gomorra; da Sineab, kaynich funn Adama; da Sember, kaynich funn Zeboim un da kaynich funn Bela (di shtatt funn Zoar).
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Awl dee kaynicha sinn zammah ganga funn di Valley funn Siddim, sell is di valley vo nau da Sals Say is.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Fa zvelf yoah voahra si unnich em kaynich, Kedor-Laomor, avvah im dreitzayda yoah henn si sich ufkshteld geyyich een.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Im fatzayda yoah is da Kedor-Laomor un di kaynicha es bei eem voahra kumma un henn awl dee leit ivvah-gnumma im greek: di Refiddah in Astharoth-Karnaim; di Sufiddah in Ham; di Emiddah in Shaveh-Kirjathaim;
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 un di Horiddah in di hivla funn Seir, so veit es El-Pharan an di vildahnis.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 No sinn si zrikk gedrayt un sinn an En-Mispat (sell is Kades) kumma. Si sinn's gans land funn di Amalekiddah ivvah-kummah im greek, un aw di Amoriddah vo in Hazezon-Thamar gvoond henn.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 No sinn di kaynicha funn Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim, un Bela (vass Zoar hayst) raus kumma un henn sich grisht fa fechta geyyich dee anra kaynicha datt in di Valley funn Siddim.
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Dee anri kaynicha voahra da Kedor-Laomor funn Elam, da Thideal funn di Heida, da Amraphel funn Sinear un da Arioch funn Ellasar. Es voahra fiah kaynicha geyyich fimfa.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Di Valley funn Siddim voah foll tar pits, un di kaynicha funn Sodom un Gomorra henn sich fabutzt. Vo si am gay voahra sinn samm funn di mennah datt nei kfalla. Avvah di ivvahricha sinn nuff in di hivla kshprunga.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Di fiah kaynicha henn no awl's sach gnumma in Sodom un Gomorra, un aw awl's ess-sach un sinn on ganga.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Si henn aw em Abram sei broodah sei boo, da Lot, vo in Sodom gvoond hott, mitt gnumma un aw alles es eah gaygend hott.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Ayns funn di mennah es vekk kumma is funn di kaynicha, is kumma un hott em Abram, es en Hebrayah voah, alles ksawt diveyya. Da Abram hott an di baym gvoond es zumm Mamre keaht henn. Da Mamre voah en Amoriddah un sei breedah voahra da Eskol un da Aner. Si henn em Abram bei-kshtanna.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Vo da Abram keaht hott es sei broodah sei boo kfanga gnumma is vadda, hott eah drei hunnaht un achtzay mennah zammah groofa es geboahra voahra in sei haus-halding, un is eena nohch ganga biss an Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Selli nacht hott da Abram sei greeks-mennah fadayld, un si henn di evvahsht-hand grikt funn di kaynicha. Si henn si gyawkt biss an Hoba, vo uf di lings seit is funn Damascus.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Da Abram hott awl's sach viddah zrikk gebrocht. Eah hott sei broodah sei boo, da Lot, un sei sach, un di veibsleit un awl di anra leit viddah zrikk gebrocht.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Noch demm es da Abram da Kedor-Laomor un di kaynicha vo bei eem voahra ivvah-kumma is, is eah zrikk kumma. No is da kaynich funn Sodom naus ganga fa een ohdreffa an di valley funn Shaveh, sell is di Kaynich Valley.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 No hott da Melchisedek, da kaynich funn Salem, broht un vei raus gebrocht. Eah voah en preeshtah fumm Alli-Haychshta Gott.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Eah hott da Abram ksaykend un hott ksawt,
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Un ksaykend sei da Alli-Haychsht Gott,
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Da kaynich funn Sodom hott no ksawt zumm Abram, “Gebb di leit zu miah un nemm's sach fa dich selvaht.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Avvah da Abram hott ksawt zumm kaynich funn Sodom, “Ich habb mei hand uf kohva zumm Hah, da Alli-Haychsht Gott, vo da himmel un di eaht gmacht hott, un habb ksawt
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 es ich nemm nix es dei is, nett even en naytz-fawda adda en shoo-bendel. Dess is so es du nett sawwa kansht, ‘Ich habb da Abram reich gmacht.’
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ich nemm nix es vi yusht sell vass di yunga leit gessa henn, un sell dayl vass zu di mennah heaht es mitt miah ganga sinn, da Aner, da Estol un da Mamre. Loss si iahra dayl nemma.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.