Gênesis 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So is da Abram nuff aus Egypta ganga in's sauda-land mitt sei fraw un alles es eah katt hott. Un da Lot is mitt eem ganga.
1 Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
2 Da Abram voah oahrich reich mitt fee un silvah un gold.
2 Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
3 No is eah fumm sauda-land vekk gezowwa, un is funn blatz zu blatz ganga biss eah an Beth-El kumma is. Dess voah da blatz zvishich Beth-El un Ai es eah eahshtah gvoond katt hott,
3 Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
4 un da blatz fumm awldah es eah eahshtah gmacht katt hott. Datt hott eah da Hah gedeend un em Hah sei nohma ohgroofa.
4 Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o Senhor .
5 Nau da Lot, vo mitt em Abram ganga is, hott aw shohf un kee un tents katt.
5 Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
6 Un's land hott si nett awl halda kenna es datt zammah gvoond henn, fa si henn so feel sach katt es si nimmi zammah bleiva henn kenna.
6 Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
7 Un's voah shtreit zvishich di heedah fumm Abram sei fee un di heedah fumm Lot sei fee. Di Kanaaniddah un di Pheresiddah henn aw im land gvoond an selli zeit.
7 Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
8 No hott da Abram zumm Lot ksawt, “Loss doch kenn shtreit sei zvishich miah un diah, un zvishich dei heedah un mei heedah, fa miah sinn kshvishtaht.
8 Um dia Abrão disse a Ló: — Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
9 Is nett's gans land fannich diah? Vella funn-nannah gay. Vann du lings gay vitt, gayn ich rechts; adda vann du rechts gay vitt, gayn ich lings.”
9 Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
10 Da Lot hott rumm gegukt un hott di gans gaygend fumm Jordan Revvah ksenna. Eah hott ksenna es es goot gvessaht voah ivvahrawlich biss du an Zoar kumsht, so vi da goahra fumm Hah, adda's land funn Egypta. (Dess voah eb da Hah di shtett fumm Sodom un Gomorra fadauva hott.)
10 Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do Senhor ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o Senhor haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
11 So hott da Lot di gans gaygend funn Jordan gnumma fa sei dayl un is noch di east ganga. Un sellah vayk sinn si no funn-nannah ganga.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
12 Da Abram hott im land funn Kanaan gvoond, un da Lot hott in di shtett funn di valley gvoond. Eah hott sei tents rumm heah ufkokt, so veit es nivvah an Sodom.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
13 Di mennah funn Sodom voahra ungettlichi leit un voahra am veeshtahlich sindicha geyyich da Hah.
13 onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o Senhor .
14 Noch demm es da Lot vekk ganga is fumm Abram, hott da Hah ksawt zumm Abram, “Mach dei awwa uf un gukk rumm funn vo es du bisht; gukk nadda, sauda, east un west.
14 Depois que Ló foi embora, o Senhor Deus disse a Abrão: — De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
15 Awl dess land es du saynsht gevvich zu diah un dei nohch-kummashaft fa'immah.
15 Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
16 Un ich mach dei nohch-kummashaft es vi da shtawb funn di eaht, so es vann ebbah da shtawb funn di eaht zayla kend, dann kenda di leit funn dei nohch-kummashaft aw gezayld sei.
16 Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
17 Gay un lawf deich di leng un di brayding fumm land, fa ich zayl diah's gevva.”
17 Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
18 No hott da Abram sei tents runnah gnumma un is ganga voona an di baym vo zumm Mamre keaht henn. Dess voah in Hebron. Datt hott eah en awldah zumm Hah gebaut.
18 Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.