Gênesis 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 So is da Abram nuff aus Egypta ganga in's sauda-land mitt sei fraw un alles es eah katt hott. Un da Lot is mitt eem ganga.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Da Abram voah oahrich reich mitt fee un silvah un gold.
2 E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 No is eah fumm sauda-land vekk gezowwa, un is funn blatz zu blatz ganga biss eah an Beth-El kumma is. Dess voah da blatz zvishich Beth-El un Ai es eah eahshtah gvoond katt hott,
3 E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 un da blatz fumm awldah es eah eahshtah gmacht katt hott. Datt hott eah da Hah gedeend un em Hah sei nohma ohgroofa.
4 até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor .
5 Nau da Lot, vo mitt em Abram ganga is, hott aw shohf un kee un tents katt.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
6 Un's land hott si nett awl halda kenna es datt zammah gvoond henn, fa si henn so feel sach katt es si nimmi zammah bleiva henn kenna.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Un's voah shtreit zvishich di heedah fumm Abram sei fee un di heedah fumm Lot sei fee. Di Kanaaniddah un di Pheresiddah henn aw im land gvoond an selli zeit.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
8 No hott da Abram zumm Lot ksawt, “Loss doch kenn shtreit sei zvishich miah un diah, un zvishich dei heedah un mei heedah, fa miah sinn kshvishtaht.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
9 Is nett's gans land fannich diah? Vella funn-nannah gay. Vann du lings gay vitt, gayn ich rechts; adda vann du rechts gay vitt, gayn ich lings.”
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Da Lot hott rumm gegukt un hott di gans gaygend fumm Jordan Revvah ksenna. Eah hott ksenna es es goot gvessaht voah ivvahrawlich biss du an Zoar kumsht, so vi da goahra fumm Hah, adda's land funn Egypta. (Dess voah eb da Hah di shtett fumm Sodom un Gomorra fadauva hott.)
10 E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 So hott da Lot di gans gaygend funn Jordan gnumma fa sei dayl un is noch di east ganga. Un sellah vayk sinn si no funn-nannah ganga.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
12 Da Abram hott im land funn Kanaan gvoond, un da Lot hott in di shtett funn di valley gvoond. Eah hott sei tents rumm heah ufkokt, so veit es nivvah an Sodom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Di mennah funn Sodom voahra ungettlichi leit un voahra am veeshtahlich sindicha geyyich da Hah.
13 Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Noch demm es da Lot vekk ganga is fumm Abram, hott da Hah ksawt zumm Abram, “Mach dei awwa uf un gukk rumm funn vo es du bisht; gukk nadda, sauda, east un west.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Awl dess land es du saynsht gevvich zu diah un dei nohch-kummashaft fa'immah.
15 porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
16 Un ich mach dei nohch-kummashaft es vi da shtawb funn di eaht, so es vann ebbah da shtawb funn di eaht zayla kend, dann kenda di leit funn dei nohch-kummashaft aw gezayld sei.
16 E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
17 Gay un lawf deich di leng un di brayding fumm land, fa ich zayl diah's gevva.”
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 No hott da Abram sei tents runnah gnumma un is ganga voona an di baym vo zumm Mamre keaht henn. Dess voah in Hebron. Datt hott eah en awldah zumm Hah gebaut.
18 E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.