Gênesis 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So is da Abram nuff aus Egypta ganga in's sauda-land mitt sei fraw un alles es eah katt hott. Un da Lot is mitt eem ganga.
1 Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
2 Da Abram voah oahrich reich mitt fee un silvah un gold.
2 Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 No is eah fumm sauda-land vekk gezowwa, un is funn blatz zu blatz ganga biss eah an Beth-El kumma is. Dess voah da blatz zvishich Beth-El un Ai es eah eahshtah gvoond katt hott,
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 un da blatz fumm awldah es eah eahshtah gmacht katt hott. Datt hott eah da Hah gedeend un em Hah sei nohma ohgroofa.
4 até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Nau da Lot, vo mitt em Abram ganga is, hott aw shohf un kee un tents katt.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Un's land hott si nett awl halda kenna es datt zammah gvoond henn, fa si henn so feel sach katt es si nimmi zammah bleiva henn kenna.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
7 Un's voah shtreit zvishich di heedah fumm Abram sei fee un di heedah fumm Lot sei fee. Di Kanaaniddah un di Pheresiddah henn aw im land gvoond an selli zeit.
7 Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 No hott da Abram zumm Lot ksawt, “Loss doch kenn shtreit sei zvishich miah un diah, un zvishich dei heedah un mei heedah, fa miah sinn kshvishtaht.
8 Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Is nett's gans land fannich diah? Vella funn-nannah gay. Vann du lings gay vitt, gayn ich rechts; adda vann du rechts gay vitt, gayn ich lings.”
9 Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
10 Da Lot hott rumm gegukt un hott di gans gaygend fumm Jordan Revvah ksenna. Eah hott ksenna es es goot gvessaht voah ivvahrawlich biss du an Zoar kumsht, so vi da goahra fumm Hah, adda's land funn Egypta. (Dess voah eb da Hah di shtett fumm Sodom un Gomorra fadauva hott.)
10 Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
11 So hott da Lot di gans gaygend funn Jordan gnumma fa sei dayl un is noch di east ganga. Un sellah vayk sinn si no funn-nannah ganga.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
12 Da Abram hott im land funn Kanaan gvoond, un da Lot hott in di shtett funn di valley gvoond. Eah hott sei tents rumm heah ufkokt, so veit es nivvah an Sodom.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Di mennah funn Sodom voahra ungettlichi leit un voahra am veeshtahlich sindicha geyyich da Hah.
13 Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Noch demm es da Lot vekk ganga is fumm Abram, hott da Hah ksawt zumm Abram, “Mach dei awwa uf un gukk rumm funn vo es du bisht; gukk nadda, sauda, east un west.
14 O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
15 Awl dess land es du saynsht gevvich zu diah un dei nohch-kummashaft fa'immah.
15 porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
16 Un ich mach dei nohch-kummashaft es vi da shtawb funn di eaht, so es vann ebbah da shtawb funn di eaht zayla kend, dann kenda di leit funn dei nohch-kummashaft aw gezayld sei.
16 Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
17 Gay un lawf deich di leng un di brayding fumm land, fa ich zayl diah's gevva.”
17 Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
18 No hott da Abram sei tents runnah gnumma un is ganga voona an di baym vo zumm Mamre keaht henn. Dess voah in Hebron. Datt hott eah en awldah zumm Hah gebaut.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.