Gálatas 4
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Ich sawk avvah, so lang es da eahvah en kind is, is eah grawt vi en gnecht, even vann eah da ayknah funn alles is.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Eah is unnich di shool-meshtahra un ivvah-saynah biss an di zeit vo da faddah foah-ksetzt hott.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 So is es aw mitt uns. Vo miah noch kinnah voahra, voahra miah gebunna unnich di sacha es miah fashtanna henn funn di veld.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Vo avvah di zeit moll folfild voah, hott Gott sei Sohn kshikt, es geboahra voah funn en veibsmensh un unnich em Ksetz,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 so es eah selli lohs macha kann vo unnich em Ksetz sinn, un so es miah di foll kinnah-eahbshaft greeya kenna.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Veil diah kinnah sind, hott Gott da Geisht funn seim Sohn in eiyah hatza kshikt, deah vo raus rooft, “Abba, leevah Faddah!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 So bisht du nau nimmi en gnecht avvah en kind, un vann du en kind bisht, dann bisht du en eahvah funn Gott deich Christus.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Eahshtah zrikk, vo diah Gott nett gekend hend, hend diah selli gedeend vo bei naduah nett gettah sinn.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Avvah nau, noch demm es diah Gott kennet, adda nay, nau es diah gekend sind bei Gott, favass vellet diah viddah zrikk drayya zu selli shvacha un eahmlichi sacha? Vellet diah viddah iahra gnechta vadda?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Diah haldet dawwa, un moonada, un zeida un yoahra.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ich feich mich fa eich, es fleicht awl mei eahvet ivvah eich fa nix voah.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ich bitt eich, leevi breedah, es diah vaddet vi ich binn, fa ich binn aw vadda vi diah sind. Diah hend miah nix letzes gedu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Diah visset es deich en nadiahlichi granket habb ich seahsht's Effangaylium gebreddicht zu eich.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Un even vo mei nadiahlichi granket en blohk voah zu eich, hend diah mich nett vekk gedrayt. In blatz funn sellem, hend diah mich eignumma es vann ich en engel funn Gott veah, adda es vann ich Christus Jesus selvaht veah.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Vass hott's gevva mitt eiyah frayt es diah ksaykend voahret mitt? Ich kann zeiya fa eich, vann's meeklich gvest veah, heddet diah eiyah aykni awwa raus grissa un miah si gevva.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Binn ich dann nau eiyah feind vadda veil ich eich di voahheit sawk?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Si sucha eich eahnshtlich raus, avvah nett fa ebbes goodes. Si vella eich abshneida funn miah so es diah eena eahnshtlich nohch gay daydet.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Es is goot fa immah eahnshtlich sei vann's ivvah en goot ding is, un nett yusht vann ich datt bei eich binn.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mei leevi kinnah, grawt vi en fraw vann en kind geboahra vatt, so habb ich viddah shmatza fa eich biss Christus ufgebaut is in eich.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ich vott ich kend bei eich sei nau so es ich en anrah vayk shvetza kend zu eich, fa ich binn gedruvveld un vays nett vass zu macha mitt eich.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Sawwet miah, diah vo unnich em Ksetz sei vellet, heichet diah's Ksetz nett oh?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Es shtayt kshrivva es da Abraham zvay boova katt hott, aynah mitt di deensht-mawt un da annah mitt di frei fraw.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Da boo bei di deensht-mawt voah in en nadiahlichah vayk geboahra, avvah da boo bei di frei fraw voah geboahra veil eah fashprocha voah.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Dee sacha kenna fanumma sei mitt en anri mayning, fa dess sinn di zvay Teshtamenta. Ayns kumd fumm Berg Sinai un bringd gnechtshaft foah. Dess is di Hagar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Nau di Hagar is da Berg Sinai in Arabia un shtayt fa Jerusalem an deahra zeit, veil see gebunna is mitt iahra kinnah.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Avvah's Jerusalem funn ovva-heah is frei. Dess is di muddah funn uns awl.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Fa's shtayt kshrivva,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Avvah miah, leevi breedah, grawt vi da Isaac voah, miah sinn kinnah funn di fashpreching.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Un grawt vi an selli zeit, sellah vo geboahra voah noch em flaysh, hott da annah fafolkt vo geboahra voah noch em Geisht, so is es nau aw.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Avvah vass sawkt di Shrift? “Shtohs di deensht-mawt naus mitt iahrem boo; fa da boo funn di deensht-mawt soll nett eahva mitt em boo funn di frei fraw.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 So, leevi breedah, miah sinn nett kinnah funn di deensht-mawt, avvah funn di frei fraw.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.