Ezequiel 38

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Em Hah sei vatt is zu miah kumma un hott ksawt:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Mensha-kind, setz dei ksicht geyyich da Gog fumm land Magog. Eah is da feddahsht es ivvah di lendah Mesech un Thubal roold. Broffetzei geyyich een,
2 Filho do homem, volve o rosto contra Gogue, da terra de Magogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal; profetiza contra ele
3 un sawk: ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich binn geyyich dich, oh Gog, du feddahshtah funn di lendah Mesech un Thubal.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal.
4 Ich zayl dich rumm drayya mitt hohka in dei maul, un zayl dich raus fiahra, du un awl dei greeks-gnechta, dei geil un reidah es greeks-ksha oh henn, dei grohsi drubb mitt grohsi un glenni shields un shvadda.
4 Far-te-ei que te volvas, porei anzóis no teu queixo e te levarei a ti e todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos de armamento completo, grande multidão, com pavês e escudo, empunhando todos a espada;
5 Persia, Ethiopia un Put zayla bei eena sei mitt shields un greeks-heet,
5 persas e etíopes e Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 un aw da Gomer mitt awl sei greeks-gnechta, selli fumm Beth-Togarmah drovva in di natt mitt awl sei greeks-gnechta—awl dee leit zayla bei diah sei.
6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, do lado do Norte, e todas as suas tropas, muitos povos contigo.
7 Risht dich un grikk dei greeks-gnechta grisht, un awl selli anra es bei diah sinn. Du solsht iahra hauptmann sei.
7 Prepara-te, sim, dispõe-te, tu e toda a multidão do teu povo que se reuniu a ti, e serve-lhe de guarda.
8 Noch en langi zeit zaylsht du groofa vadda. In di shpaydahri yoahra zaylsht du geyyich en land gay es sich ufgebaut hott noch em greek; di leit voahra bei ksammeld funn feel lendah zu di berga funn Israel. Dess land voah lang leah gleyya. Di leit voahra bei gebrocht funn di anra lendah un nau voona si in fridda.
8 Depois de muitos dias, serás visitado; no fim dos anos, virás à terra que se recuperou da espada, ao povo que se congregou dentre muitos povos sobre os montes de Israel, que sempre estavam desolados; este povo foi tirado de entre os povos, e todos eles habitarão seguramente.
9 Du un awl dei greeks-gnechta mitt feel anri lendah zayla nuff ivvah dess land gay vi en shtoahm, vi en volk am's land zu dekka.
9 Então, subirás, virás como tempestade, far-te-ás como nuvem que cobre a terra, tu, e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: An selli zeit kumma gedanka in dei meind, un du fangsht oh en veeshti shkeem ausshaffa.
10 Assim diz o Senhor Deus: Naquele dia, terás imaginações no teu coração e conceberás mau desígnio;
11 Du sawksht, “Ich zayl nuff gay geyyich's land mitt shtett es kenn mavvahra hott; ich zayl geyyich leit gay es in fridda un aus di kfoah voona, dee unni mavvahra, rikkel un doahra.
11 e dirás: Subirei contra a terra das aldeias sem muros, virei contra os que estão em repouso, que vivem seguros, que habitam, todos, sem muros e não têm ferrolhos nem portas;
12 Ich zayl iahra sach nemma un si rawva; ich dray mei hand geyyich di faveeshta bletz es leit nau drinn voona, un geyyich di leit es zammah kumma sinn aus di heida-lendah, dee es feel fee un sach henn un es in di mitt fumm land voona.”
12 isso a fim de tomares o despojo, arrebatares a presa e levantares a mão contra as terras desertas que se acham habitadas e contra o povo que se congregou dentre as nações, o qual tem gado e bens e habita no meio da terra.
13 Di leit funn Seba, Dedan un di kawf-leit funn Tharsis mitt awl iahra shtetlen zayla sawwa zu diah, “Bisht du kumma rawva? Hosht du dei leit zammah ksammeld fa sach shtayla, fa gold un silvah vekk nemma, fa fee un annah sach nemma, un fa feel kshtohla shtoft nemma?”’
13 Sabá e Dedã, e os mercadores de Társis, e todos os seus governadores rapaces te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e as possessões, para saquear grandes despojos?
14 So, mensha-kind, broffetzei un sawk zumm Gog: ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: An di zeit es mei leit Israel am aus di kfoah voona sinn, zaylsht du dess nett acht havva?
14 Portanto, ó filho do homem, profetiza e dize a Gogue: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar seguro, não o saberás tu?
15 Du zaylsht kumma funn deim blatz gans drovva in di natt, un bringsht feel leit mitt diah. Si zayla awl geil reida, en grohsi drubb, en mechtichi army.
15 Virás, pois, do teu lugar, dos lados do Norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, grande multidão e poderoso exército;
16 Du zaylsht geyyich mei leit Israel kumma vi en volk es ivvah's land kumd. In di dawwa es am kumma sinn, oh Gog, zayl ich dich geyyich mei land bringa, so es di heida lanna mich kenna, vann ich mich moll heilich veis deich dich fannich iahra awwa.
16 e subirás contra o meu povo de Israel, como nuvem, para cobrir a terra. Nos últimos dias, hei de trazer-te contra a minha terra, para que as nações me conheçam a mim, quando eu tiver vindicado a minha santidade em ti, ó Gogue, perante elas.
17 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Bisht du nett sellah es ich kshvetzt habb diveyya eahshtah deich mei gnechta di brofayda funn Israel? An selli zeida henn si yoahra lang gebroffetzeit es ich dich geyyich si bringa zayl.
17 Assim diz o Senhor Deus: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, por intermédio dos meus servos, os profetas de Israel, os quais, então, profetizaram, durante anos, que te faria vir contra eles?
18 Dess is vass es gebt an selli zeit: Vann da Gog geyyich's land Israel gayt, zayld mei haysah zann ufgriaht sei, sawkt da Awlmechtich Hah.
18 Naquele dia, quando vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor Deus, a minha indignação será mui grande.
19 In meim eahnsht un feiyahrichah zann sawk ich dess: Es zayld en grohs eaht-bayben sei im land Israel an selli zeit.
19 Pois, no meu zelo, no brasume do meu furor, disse que, naquele dia, será fortemente sacudida a terra de Israel,
20 Di fish im say, di fekkel in di luft, di diahra im feld, alles es graddeld uf em grund un awl di leit ivvah di gans veld zayla ziddahra fannich miah. Di berga vadda ivvah-gedrayt, di felsa-vanda un alli mavvah zayla uf da bodda falla.
20 de tal sorte que os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra tremerão diante da minha presença; os montes serão deitados abaixo, os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 Ich roof en shvatt geyyich da Gog ivvahrawlich uf mei berga, sawkt da Awlmechtich Hah. Yaydahs funn sei mennah zayld sei shvatt geyyich sei broodah drayya.
21 Chamarei contra Gogue a espada em todos os meus montes, diz o Senhor Deus; a espada de cada um se voltará contra o seu próximo.
22 Ich zayl een richta mitt peshtelens un mitt bloot fageesa. Ich leah reyyah, shlohsa, un feiyah un shvevvel uf een un sei greeks-gnechta, un aw uf selli grohs drubb heida es bei eem sinn.
22 Contenderei com ele por meio da peste e do sangue; chuva inundante, grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre farei cair sobre ele, sobre as suas tropas e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
23 Sellah vayk veis ich vi mechtich un heilich es ich binn, un mach mich bekand zu feel heida. No zayla si vissa es ich da Hah binn.’”
23 Assim, eu me engrandecerei, vindicarei a minha santidade e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.