Ezequiel 34

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Es vatt fumm Hah is zu miah kumma un hott ksawt:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Mensha-kind, broffetzei geyyich di shohf-heedah funn Israel. Broffetzei un sawk zu eena: ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Vay zu di shohf-heedah funn Israel es sich yusht selvaht feedra! Sedda di shohf-heedah nett di shohf feedra?
2 filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; dize-lhes, a esses pastores, este oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: ai dos pastores de Israel que só cuidam do seu próprio pasto. Não é seu rebanho que devem pastorear os pastores?
3 Diah esset's fett, glaydet eich mitt vull un shlachtet di beshta shohf, avvah diah feedahret di shohf nett.
3 Vós bebeis o leite, vestis-vos de lã, matais as reses mais gordas e sacrificais, tudo isso sem nutrir o rebanho.
4 Diah hend di shvacha nett shteik gmacht, di granka nett kayld un di gegribbelda nett uf gebunna. Diah hend selli es vekk gloffa sinn nett zrikk gebrocht un selli es faloahra sinn nett ksucht. Diah hend si veesht groold mitt unbamhatzichi gvald.
4 Vós não fortaleceis as ovelhas fracas; a doente, não a tratais; a ferida, não a curais; a transviada, não a reconduzis; a perdida, não a procurais; a todas tratais com violência e dureza.
5 So voahra si ausnannah kshtroit veil si kenn heedah katt henn, un deich sell sinn si ess-sach vadda fa di vilda diahra.
5 Assim, por falta de pastor, dispersaram-se minhas ovelhas, e em sua dispersão foram expostas a tornarem-se presa de todas as feras.
6 Mei shohf sinn rumm gloffa ivvah di berga un di hivla. Si voahra ivvah di gans eaht kshtroit un nimmand hott ksucht fa si.
6 Minhas ovelhas vagueiam em toda parte sobre a montanha e sobre as colinas, elas se acham espalhadas sobre toda a superfície da terra, sem que ninguém cuide delas ou se ponha a procurá-las.
7 So, diah shohf-heedah, heichet zumm vatt fumm Hah:
7 Pois bem, pastores, escutai a palavra do Senhor:
8 So shuah es ich layb, sawkt da Awlmechtich Hah, veil mei shohf kenn heedah katt henn, sinn si grawbt vadda un foodah vadda fa di vildi diahra; un veil mei shohf-heedah nett ksucht henn fa mei shohf, avvah henn sich yusht selvaht kfeedaht un nett mei shohf,
8 por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, já que por falta de pastor foram minhas ovelhas entregues à pilhagem, e serviram de pasto às feras, pois os meus pastores não têm o mínimo cuidado com elas, e que, em vez de pastoreá-las, só têm procurado se fartar eles próprios,
9 dann heichet's vatt fumm Hah, diah shohf-heedah:
9 por isso, escutai, pastores, o que diz o Senhor:
10 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich binn geyyich di shohf-heedah un hayb si shuldich fa mei shohf. Ich zayl si shtobba mei shohf feedra, so es di shohf-heedah nimmi sich selvaht feedra kenna. Ich nemm mei shohf aus iahra maul, so es si nimmi foodah sinn fa si.
10 Eis o que diz o Senhor Javé: vou castigar esses pastores, vou reclamar deles as minhas ovelhas, vou tirar deles a guarda do rebanho, de modo que não mais possam fartar a si mesmos; arrancarei minhas ovelhas da sua goela, de modo que não mais poderá devorá-las.
11 So dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich selvaht zayl gay sucha fa mei shohf un nohch gukka noch eena.
11 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou tomar eu próprio o cuidado com minhas ovelhas, velarei sobre elas.
12 Vi en shohf-heedah acht gebt uf sei auskshtroidi shohf vann eah bei eena is, so zayl ich acht gevva uf mei shohf. Ich bring si rei funn awl di bletz vo si fashtroit voahra uf en dreebah un en dunklah dawk.
12 Como o pastor se inquieta por causa de seu rebanho, quando se acha no meio de suas ovelhas tresmalhadas, assim me inquietarei por causa do meu; eu o reconduzirei de todos os lugares por onde tinha sido disperso num dia de nuvens e de trevas.
13 Ich bring si rei aus di heida un sammel si zammah aus di lendah, un bring si in iahra ayya land. Ich vayt si uf di berga funn Israel, an di grikka nohch un vo leit voona im gansa land.
13 Eu as recolherei dentre os povos e as reunirei de diversos países, para reconduzi-las ao seu próprio solo e fazê-las pastar nos montes de Israel, nos vales e nos lugares habitados da região.
14 Ich feedah si in goodi vayt, un iahra vayt-lendah zayla drovva uf di hohchi berga funn Israel sei. Si zayla sich anna layya in goodi vayt-lendah, un sich feedra in di gree vayt drovva uf di berga funn Israel.
14 Eu as apascentarei em boas pastagens, elas serão levadas a gordos campos sobre as montanhas de Israel; elas repousarão sobre as verdes relvas, terão sobre os montes de Israel abundantes pastagens.
15 Ich selvaht zayl mei shohf iahra heedah sei un si macha anna leiya fa roowa, sawkt da Awlmechtich Hah.
15 Sou eu que apascentarei minhas ovelhas, sou eu que as farei repousar - oráculo do Senhor Javé.
16 Ich zayl sucha fa selli es faloahra sinn un si zrikk bringa. Ich binn di fagribbelda uf un mach di shvacha shteik, avvah selli es fett un shteik sinn mach ich doht. Ich gebb eena vayt es recht is.
16 A ovelha perdida eu a procurarei; a desgarrada, eu a reconduzirei; a ferida, eu a curarei; a doente, eu a restabelecerei, e velarei sobre a que estiver gorda e vigorosa. Apascentá-las-ei todas com justiça.
17 Avvah zu eich, mei drubb shohf, dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich zayl richta zvishich aym shohf un em anra, un zvishich shohf-bekk un gays-bekk.
17 Quanto a vós, minhas ovelhas, eis o que diz o Senhor Javé: vou julgar entre ovelha e ovelha, vou julgar os carneiros e os bodes.
18 Is es nett genunk es diah in goodi vayt feedahret? Misset diah di ivvahrich vayt nunnah dredda mitt eiyah fees? Is es nett genunk es diah sauvah vassah drinket? Misset diah's ivvahricha drekkich macha mitt eiyah fees?
18 Não vos bastava pastorear numa excelente pastagem, para que calqueis ainda aos pés o resto do prado? Não vos bastava beber as águas límpidas, para que calqueis ainda o resto com os pés?
19 Missa mei shohf fressa vass diah nunnah gedredda hend, un drinka vass diah drekkich gmacht hend mitt eiyah fees?
19 E minhas ovelhas devem comer o que pisastes e beber o que sujastes?
20 So dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt zu eena: Gukket moll, ich selvaht zayl richta zvishich di fedda shohf un di dadda shohf.
20 Pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: vou julgar entre ovelha gorda e magra.
21 Veil diah sheevet mitt eiyah seida un shuldahra, un awl di shvacha shohf bumbet mitt eiyah hanna biss diah si vekk gyawkt hend,
21 Porque tendes batido o flanco ou a espádua, e ferido com vossos cornos todas as ovelhas fracas, até lançá-las fora,
22 dann helf ich mei shohf so es si nimmi grawbt vadda. Ich zayl richta zvishich aym shohf un em anra.
22 eu irei em socorro de minhas ovelhas para poupá-las de serem atiradas à pilhagem; e julgarei entre ovelha e ovelha:
23 Ich zayl ay shohf-heedah ivvah si du, mei gnecht da Dawfit, un eah gebt acht uf si. Eah gebt acht uf si un zayld iahra shohf-heedah sei.
23 Para pastoreá-las suscitarei um só pastor, meu servo Davi. Será ele quem as conduzirá à pastagem e lhes servirá de pastor.
24 Ich, da Hah, zayl iahra Gott sei, un mei gnecht da Dawfit zayld da feddahsht sei unnich eena. Ich, da Hah, habb kshvetzt.
24 Eu, o Senhor, serei seu Deus, enquanto o meu servo Davi será um príncipe no meio delas. Sou eu, o Senhor, que o declaro.
25 Ich mach en bund funn fridda mitt eena, un mach's land frei funn vildi diahra, so es si in di vildahnis voona kenna un in di busha shlohfa kenna unni kfoah.
25 Eu concluirei com elas um tratado de paz; suprimirei as feras de sua terra, de sorte que possam habitar o deserto com segurança e dormir nos bosques.
26 Ich vill si saykna, un aw alles es um mei hivvel rumm is. Ich shikk da reyyah runnah an di recht zeit, un's zayla gnaydichi reyyah sei.
26 Farei deles e das imediações de minha colina uma bênção; farei cair chuva em tempo oportuno: serão chuvas de bênção.
27 Di baym im feld zayla iahra frucht gevva un da grund gebt sell es vaxt. Di leit zayla in iahra land voona unni kfoah. Si zayla vissa es ich da Hah binn vann ich iahra yoch fabrech, un si aus di hend nemm funn selli es si deena henn missa.
27 As árvores dos bosques darão seus frutos e a terra dará o seu produto. Viverão com segurança na terra. Quando eu tiver rompido as cadeias de seu jugo, e os houver livrado das mãos de seus tiranos, eles saberão que sou eu o Senhor.
28 Si zayla nimmi lengah grawbt vadda bei di heida, un vildi diahra zayla si nimmi fressa. Si layva aus di kfoah, un nimmand macht si sich feicha.
28 Não mais serão pilhados pelas nações nem devorados pelas feras; habitarão a terra com segurança, sem serem incomodados mais por ninguém.
29 Ich gebb eena en land es ohksenna is fa grohsi crops vaxa, un si zayla nimmi hungahs-noht leida adda en shpott sei zu di heida.
29 Farei crescer para eles uma vegetação luxuriante, que constituirá o seu orgulho. Não haverá mais fome devoradora na terra; não mais sofrerão os insultos das nações.
30 No zayla si vissa es ich, da Hah iahra Gott, mitt eena binn, un es si, es haus funn Israel, mei leit sinn, sawkt da Awlmechtich Hah.
30 Saberão que sou eu o Senhor, que sou o seu Deus, e que eles, os israelitas, são o meu povo - oráculo do Senhor Javé.
31 Diah mensha sind mei shohf, di shohf funn mei vayt-feld, un ich binn eiyah Gott, sawkt da Awlmechtich Hah.’”
31 E vós, minhas ovelhas, vós sois homens, o rebanho que apascento. E eu, eu sou o vosso Deus - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.